Ripe like a fruit
Mogen som en frukt ligger världen i min famn,
den har mognat i natt,
och skalet är den tunna blå hinnan som spänner sig bubblerund,
och saften är det söta och doftande, rinnande, brinnande solljusflödet.
Och ut i det genomskinliga alltet springer jag som simmare,
dränkt i en mognads dop och född till en mognads makt.
Helgad till handling,
lätt som ett skratt
klyver jag ett gyllene honungshav, som begär mina hungriga händer.
Ripe like a fruit, the world lay in my arms —
it ripened overnight —
the peel was a delicate blue membrane that spanned — like a bubble —
and the juice was the sweet and fragrant, streaming, consuming flood of sunlight.
So I’m leaping now like a swimmer into the clear everything.
I’ve been plunged in a font of ripeness and reborn with the power of ripeness.
Holy, for doing it.
Light like a laugh.
I’m cutting into a gold sea of honey; it wants my famished hands.
Maturo come un frutto, il mondo nelle mie braccia -
è maturato durante la notte -
la scorza era una membrana blu delicata che si stendeva - come una bolla -
e il succo era il flusso della luce solare dolce e fragrante, fluttuante che consuma.
Così mi tuffo ora come una nuotatrice nel tutto chiaro.
Sono stata immersa in una fonte di maturità e rinata con un potere di maturità.
Santa, per averlo fatto.
Leggera come una risata.
Mi faccio varco in un mare dorato di miele; che vuole le mie mani affamate.
(Poem by Karin Boye translated by me translated by Anny Ballardini. More KB translations here.)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home