[* Not to be confused with the species whose vernacular English name is Wild Basil (Clinopodium vulgare); a plant that's native to Europe and N. America as well as N. Africa and W. Asia.]
LII
Then in a silken scarf,—sweet with the dews
Of precious flowers pluck'd in Araby,
And divine liquids come with odorous ooze
Through the cold serpent-pipe refreshfully,—
She wrapp'd it up; and for its tomb did choose
A garden-pot, wherein she laid it by,
And cover'd it with mould, and o'er it set
Sweet Basil, which her tears kept ever wet.
LIII
And she forgot the stars, the moon, and sun,
And she forgot the blue above the trees,
And she forgot the dells where waters run,
And she forgot the chilly autumn breeze;
She had no knowledge when the day was done,
And the new morn she saw not: but in peace
Hung over her sweet Basil evermore,
And moisten'd it with tears unto the core.
LIV.
And so she ever fed it with thin tears,
Whence thick, and green, and beautiful it grew,
So that it smelt more balmy than its peers
Of Basil-tufts in Florence; for it drew
Nurture besides, and life, from human fears,
From the fast mouldering head there shut from view:
So that the jewel, safely casketed,
Came forth, and in perfumed leafits spread.
(Isabella reburies the head of her murdered lover Lorenzo. From John Keats, Isabella, Or The Pot Of Basil).
*
The unsettling tone of Keats' Boccaccio poem has been extensively discussed. I enjoyed looking through these essays:
Jack Stillinger, 'Keats and Romance', Studies in English Literature, 1500-1900
Kurt Heinzelman, 'Self-Interest and the Politics of Composition in Keats's Isabella', ELH
Diane Long Hoeveler, 'Decapitating Romance: Class, Fetish and Ideology in Keats's
Isabella',
Nineteenth-Century Literature Vol. 49, No. 3 (Dec., 1994), pp. 321-338.
https://www.jstor.org/stable/2933819
Michael Lagory, 'Wormy Circumstance: Symbolism in Keats's "Isabella"', Studies in Romanticism
|
Isabella, 1849 painting by John Everett Millais |
[Image source:
Wikipedia . Millais was just nineteen when he painted it. Now in the Walker Art Gallery in Liverpool.]
These brethren having found by many signs
What love Lorenzo for their sister had, ... (XXI)
Keats gave no further details. Millais imagined the discovery occurring at the dinner table.
To the right, Lorenzo offers Isabella half a blood orange (unwittingly portending his own decapitation). Isabella's brothers (left) observe the intimacy of Lorenzo and Isabella. The brother at the front vents his rage by kicking the dog and pulverizing a nut in the nutcrackers. The other two seem to be meditating a more controlled but no less deadly approach.
Lorenzo's face stands out as the only one not in profile. His gaze is haunting; even frightening, in a sickly devotional vampiric sort of way. I feel some sympathy with the brothers for wanting to shield their Isabella from it.
|
Isabella and the Pot of Basil, sketch by Dante Gabriel Rossetti. |
|
Isabella and the Pot of Basil, 1868 painting by William Holman Hunt |
|
Isabella, or the Pot of Basil, 1877 painting by Joseph Severn |
|
Isabella and the Pot of Basil, 1897 painting by John White Alexander |
|
Isabella and the Pot of Basil, 1907 painting by John William Waterhouse |
|
Isabella and the Pot of Basil, painting by George Henry Grenville Manton |
*
Keats wrote
Isabella between February and April 1818. The story came from Boccaccio's
Decameron (Day 4, No 5). [Keats did not work directly from Boccaccio's Italian text, but from
The Novels and Tales of the Renowned John Boccacio, 5th edn, 1684; an anonymous translation first published in 1620 and attributed to John Florio.]
Keats retold the story in ottava rima. This stanza form was actually Boccaccio's invention, but he did not use it in the Decameron, which was in prose. Keats was pretty likely to have come across it in, say, John Harington's 1591 translation of Ariosto's Orlando Furioso. But it had come back into prominence the previous year, when John Hookham Frere anonymously published his satiric poem, with the complicated title The Monks and the Giants: Prospectus and Specimen of an Intended National Work, supposedly by "William and Robert Whistlecraft, of Stow-Market, in Suffolk, Harness and Collar-Makers". The title is offputting, but the poetry is not.
I think that Poets (whether Whig or Tory)
(Whether they go to meeting or to church)
Should study to promote their country's glory
With patriotic, diligent research;
That children yet unborn may learn the story,
With grammars, dictionaries, canes and birch:
It stands to reason -- this was Homer's plan,
And we must do -- like him -- the best we can.
(Proem, stanza VII)
Frere's poem, commonly named Whistlecraft by scholars, caught Byron's eye, and the result was Beppo, published on 28 February 1818.
'Tis known, at least it should be, that throughout
All countries of the Catholic persuasion,
Some weeks before Shrove Tuesday comes about,
The people take their fill of recreation,
And buy repentance, ere they grow devout,
However high their rank, or low their station,
With fiddling, feasting, drinking, dancing, masquing,
And other things which may be had for asking.
(Stanza I)
Keats would likely have read one of these recent poems if not both, and he has been criticized for failing to attain their urbanely cutting wit, especially when he steers close to raillery or satire ("Great wits in Spanish, Tuscan, and Malay" (XVII)). Then, or in the preceding stanza where Keats bludgeons away at "Why were they proud?" (XVI), the comparison with Byron is damaging.
The criticism might be unfair. Keats was evidently not attempting to write in the vein of Frere or Byron; for example, his poem has few feminine rhymes, and those of the most commonplace kind. More likely he was aiming at something like a Chaucerian flexibility, receptive to many changes of mood, and I think he achieves it. And in such passages as the digging up of Lorenzo's body he got to a place beyond Chaucer, never mind Byron.
But he could not be urbane: he was no middle-aged diplomat or glamorous young lord. He really loathed the brothers' capitalist exploitation and he wrote from the heart, as in the lovely letter to Fanny Brawne of which an appalled Matthew Arnold
pronounced: "We have the tone, or rather the entire want of tone, the abandonment of all reticence and all dignity, of the merely sensuous man, of the man who 'is passion's slave.'" (I deeply love Arnold as a poet, but his literary criticism tends to infuriate me.)
I wondered if Keats, when he wrote Isabella, would have been familiar with the actual plant "Basile" that he found in the Boccaccio story (Decameron Day 4 No 5).
Most likely, yes. Keats was apprenticed to an apothecary between 1810 and 1815, trained as a surgeon-apothecary at Guy's Hospital, and received his apothecary license in 1816. "Sweet Basil" was a plant that was grown in apothecaries' gardens: Nicholas Culpeper (The English Physician, 1652) had evidently grown it himself, noting that "It must be sowed late, and flowers in the heart of Summer, being a very tender plant".
As for its properties, a cautious Culpeper found his authorities contradictory.
This account by Culpeper suggests that Sweet Basil had yet to find a place in the English kitchen.
Keats is curiously insistent that Lorenzo and Isabella don't reveal their feelings to each other until May has passed into June (IV). In autumn Lorenzo is dead and Isabella "By gradual decay from beauty fell" (XXXII). Their love, like Sweet Basil itself, was a tender plant.
NB "Sweet Basil" is the variety commonly grown and used in cooking, at least in Europe and N. America. There are about sixty other varieties.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home