Rimbaud (note from 2001)
Arthur Rimbaud (1854-1891)
I read Rimbaud’s Bateau ivre (drunken boat), in English of course, I
think for the first time. Tremendous ---- verve? ----- momentum? Something,
however, says: but what’s the point? Rimbaud’s poems are reviewable in the
terms of a hot new album, or even the A-List in the Daily Mirror (the Friday review
of movies). “his language resembling a high-voltage electrical circuit” .... a
phrase from the Introduction, where it's improbably credited to Iris Murdoch. I suppose that Bateau ivre is really
about driving a car.
(2001)
Le Bateau ivre |
[Image source: 1951 Packard 400 for sale: http://oldtimeworld.com/cars-for-sale-2/1951-packard-400/]
Le Bateau ivre
English translation by Oliver Bernard, 1962:
English translation by John Hartley Williams, 2004:
English performance adaptation for practical alchemy by Holly Tannen, 2002:
Le Bateau ivre |
[Image source: http://www.telegraph.co.uk/motoring/news/8014968/Young-drivers-should-be-banned-from-night-time-driving.html]
Labels: Arthur Rimbaud, Iris Murdoch
0 Comments:
Post a Comment
<< Home