Afghan books
The Dar-ul-Aman Palace, Kabul, October 2002 |
[Image source: http://www.rawa.org/k-nam17.htm. The Dar-ul-Aman avenue, once bordered by tall white-stemmed poplars, was described by Robert Byron as one of the most beautiful in the world.]
Åsne Seierstad: The Bookseller of Kabul (2002)
On September 11, 2001, two hijacked planes smashed into the
twin towers of the World Trade Center, New York. Within weeks, Afghanistan was invaded, toppling the
fundamentalist regime of the Taliban but failing to secure Osama bin Laden, the
enemy of the United States.
Åsne Seierstad, a young Norwegian war correspondent, was in Afghanistan to
report the conflict. She then stayed for four months in spring 2002 with an
Afghan family and wrote this book. Soon translated into many languages, it was
an immediate best-seller, feeding a suddenly intense desire by Westerners to
understand parts of the world that for the first time seemed to have a serious
significance for them.
The Khan family was not typical (is there a typical
family?). It was rich by Afghan standards, and its patriarch, the bookseller,
was multi-lingual and literate. Seierstad effaced herself from the book and
tried to tell only family stories, as if she wasn’t there. She changed the
names, but presumably in Kabul
it was easy enough to penetrate the disguise. Its subject family were prominent
citizens, and family matters were reported accurately, since that was the whole
point of the book. After publication, Sultan Khan repudiated it as a travesty.
Perhaps that’s when he could read it in English, not in Norwegian, a hermetic
language to the rest of the world. He’s going to write his own book. But trade
is booming. Meanwhile Seierstad has been in Baghdad during the war, and has been funding
hospitals with her new wealth. Not everyone has fallen under her spell (a spell
is a double-edged sword in this world). In Norway, people mutter that she
bought her fame too easily. Others have detected a certain condescension in The
Bookseller of Kabul.
Young Afghans (mostly ex-pat) on the Afghania portal were
uncertain to blame Seierstad or Khan most – they saw the book as a dishonouring
of their nation; their own lives did not sound much like the Khan family’s,
they sounded very much like everyone else who posts to Internet forums. But
Internet forums seem to select from a very narrow band within the human
population.
In a sense Sultan must be right. Intimate histories reported
by and read by people of another culture must fail. It’s a kind of Chinese
whispers. In the end-product of our reading, the combined product of
Seierstad’s imagination, the translator’s imagination, and the western reader’s
imagination, Leila, Mansur, Sharifa and the rest have inevitably been
transformed into westerners who find themselves caught up in un-western
situations. When we read that Leila never sees a drop of sunlight, we are bound
to interpret that life-giving sun according to a Scandinavian (and British)
scale of values. To be deprived of sunlight is to waste away! It can’t seem
quite like that in Kabul,
one of the sunniest cities on earth, where shade is fruitful and a blessing. Faute
de mieux. It’s a beginning. Deeper inhabitation of an alien culture cannot
be had on such readable terms.
And when I read:
While
Sultan ruminated over how to ask for the hand of the chosen one without the
help of family women, his first wife was blissfully ignorant that a mere chit
of a girl, born the same year she and Sultan were married, was Sultan’s
constant preoccupation...
my first awareness is that “blissfully ignorant” and “a mere chit of a girl” contain English ideas.
This kind of ignorance and this particular way of feeling dismissive of youth
could not exactly convey Sharifa’s experience. On the other hand, verbal
expressions cannot exactly convey one person’s feelings to another, anyway. We
each have a private set of connotations for the same verbal formula. And
besides, don’t some things supersede culture – for example, the experience of
being no longer young, or having had three children? Perhaps we can try to form
a global fellowship on the slender biological basis of what we share as members
of one species.
And the book’s mode is after all western – a crossover
between ethnography and fly-on-the-wall reality show.
*
Back to Mikrorayon’s bullet-riddled apartment blocks, where
water and electricity are so intermittent, from a visit to the hammam (steam
baths) is a journey we can take, sharing the weight of those burkas – a smelly
and stale shroud placed over momentarily clean skin. Can we weigh them more
accurately than we weigh the meals soaked in mutton fat or the flabby, pale fat
of the women?
Mansur, who has been our wide-eyed hero on the formidable
journey to Ali’s tomb at Mazar, behaves with continual rudeness to his aunt and
servant Leila. Seierstad admits that she could not feel temperately about the
perennial male lording it over women. To admit the sufficient causes of
Mansur’s ill-temper is one thing. But to see how all this looks, on the premise
of woman’s rightful subjugation, is not possible for her. A country in a mess,
what no-one denies... but what is a right way?
*
Åsne Seierstad has gone on to write several other books, e.g. about Grozny (Chechnya), Baghdad, and Anders Breivik. The most recent one (2018) is about two Norwegian girls who went to Syria to fight for ISIS.
*
Other books about Afghanistan – nothing in common with each other, particularly, except that I happen to have read them or been told about them.
*
Other books about Afghanistan – nothing in common with each other, particularly, except that I happen to have read them or been told about them.
Ferdowsi
(c. 940-c. 1020) is the author of the massive Iranian poem The Shahnameh.
Many of the legendary locations look further east, i.e.to Balkh
(near Mazar-e Sharif in N Afghanistan) and the Oxus,
e.g. Seyavash’s campaign against the Turan Afrasyab.
Rumi
– the thirteenth-century Sufi and (in dubious translation) topselling poet of
2004 in the USA,, was born
in Balkh which is now in Afghanistan.
(I’ve lost my notes, but I think the tenth-century philosopher Avicenna was
also born in Afghanistan.)
“The
sancitity of life in the hill villages of Afghanistan, among the winter
snows, is as inviolable in the eyes of Almighty God as can be your own.”
(Gladstone to the voters of Midlothian, 1879). Gladstone
really used Afghanistan
as a rhetorical hyperbole. Though he had strongly opposed the
Disraeli-sponsored invasion of Afghanistan,
his developing views on national self-determination were focussed on Christian
nations and specifically in the present instance on an independent Bulgaria. As
post-colonial critics have emphasised, Gladstone’s
philosophy of self-determination was only practically applied in an imperial
context to white “settlement colonies” e.g. to Canada
not to India.
Its main focus was on Europe, where Gladstone’s ideal had great influence on Woodrow Wilson
and the new frontiers of Europe drawn up at Versailles
in 1919 – the new or revived nations of Poland, Czechoslovakia, Jugoslavia,
Roumania. The chief victim of these changes was the extinction of the
Austro-Hungarian Empire, the last large exemplar of the essentially medieval
idea of lands yoked together not by nationality but by (Catholic) faith and
aristocratic inheritance. This new philosophy remains in principle a
cornerstone of international policy but it cannot be wholly disentangled from
the contemporary racialism that underscored its force, e.g. the hatred between
Slav and Magyar. Its limit is reached where two unfriendly groups inhabit the
same territory (Northern Ireland,
Palestine..).
Then the widely-promulgated belief that national self-determination ought to be
one’s right might make genocide more likely. Thus Fisher notes sourly that when
the Turks methodically massacred every Greek in Smyrna
in 1922 (and created a million Greek refugees from mainland Turkey to Greece), “the chief occasion of
Greco-Turkish hostility was paradoxically removed.” By a similar logic Hitler’s destruction of
East European Jewry was a “final solution” to a problem conceived in terms of
national self-determination. Thus a principle actuated by admirably
disinterested liberalism bears some responsibility for the most evil acts of
the years that followed. Yet the racialist conception of nationality should
already have been an obsolescent concept – it is essentially a rural idea based
on often illusory extrapolation from memories of stable cultural groups in an
era when isolation was a common experience, and is utterly inadequate to
prescribe ideals for the mixed populations of great urban centres. And in fact all conceptions of nationality
must one day be known as only imaginative projections; the human species is
instantiated not by peoples but by persons. This is of course much easier to
entertain if you don’t perceive your own cultural group as threatened.
Kipling’s
story Dray wara yow dee (1888)
has an Afghan narrator who recounts his vengeful pursuit of Daoud Shah, his
young wife’s lover. Kipling’s story has many subtleties; on one level it was
clearly a large influence on the next item (by ‘Afghan’). Kipling’s long story The
Man Who Would be King (also 1888) describes the fatal attempt by Peachey
and Carnehan to become “Kings of Kafiristan” – this is the area shown on modern
maps as Nuristan. It is a mountainous and
inaccessible region NE of Kabul and south of the Hindu
Kush (the two adventurers turn right at Jagdallak, which they
recall from serving under Roberts – in the 2nd Afghan War of 1878-80).
‘Afghan’,
Exploits of Asaf Khan, Herbert Jenkins, 1923? This book, written by an Englishman some time
after the World War, concerns a border-country hero who is also a ruthlessly
bloody killer; his effortless salvation in our eyes depending in large part on
his devotion to the English – as e.g. the narrator of Kipling’s “A Sahib’s
War”. The English are thoroughly idealized, and the moral ins and outs of it
all are staggering at times. But as I carried on reading, I found the book
increasingly impressive – a novel folk-epic combining popular adventure fiction
(“coolly”, “the work of an instant”) with a well-handled quasi-oriental manner
and skilful narration. It proceeds by
episodic chapters told out of sequence in order to produce, eventually, a fully
realized Imperialist image. It would be unsubtle to dismiss this as purely a
matter of “history is written by the victors”. British admiration for the
mountain fighters, treacherous and bloody as they might be, is notably present
in the following book too, and no doubt persists to this day as an unacknowledged
colouring; it’s as an antidote to this kind of racialist romancing that
Seierstad should be appreciated. [I am
appropriating the old word “racialist” to refer to a way of interpreting
national, racial, regional and even professional types, much cherished for its
romantic possibilities in writers of this time – Buchan perhaps showing it most
clearly, but few British writers (even the most prestigious) avoid it
completely. For Buchan to place, say, a red-haired Breton fisherman, a turbaned
Sikh and a pawky Glasgow lawyer in the same railway carriage is to create a
romantic situation already rich with legendary significance – and the
complexity to which e.g. Buchan may develop this picture-thinking can be
surprising. I distinguish the term from “racism” which is best used with
explicit and primary reference to injustice (e.g unjust thinking, behaviour,
laws, policing, etc). Racialism, both as a contemporaneous pseudo-scientific
theory and in the wider imaginative sense I am giving it, is racist, of course, but it is a
specific manifestation of racism, perhaps in literature an intermediate stage
in addressing the existence of other cultures at all – as opposed to e.g. Jane
Austen, for whom other cultures are not on the agenda at all.]
Robert
Byron, The Road to Oxiana (1936?) is a travel-book (supposedly in search
of the origins of Islamic architecture). Extravagantly admired by Bruce
Chatwin, who re-traced the journey in his youth and wrote an introduction to
the reprint in 1980 – collected as “A Lament for Afghanistan” in What am I
doing here (1989). The most notable features of Chatwin’s piece are his
perpetuation of the idea of the moral superiority of the mountain race over the
lowlanders of Iran,
and his angry reference to appeasement,
referring to the West’s lack of protest about the Russian occupation.
Eric Newby, A Short Walk in the Hindu Kush (1958) ... great entertainment, from what I remember.
Patrick
Macrory, Kabul Catastrophe: The Retreat of 1842, 1986 (originally
published as Signal Catastrophe in 1966). Fascinating account of British
political and military mismanagement in the First Afghan War – total
destruction of an army, reminiscent of (and not quite unworthy of comparison
with) Thucidides’ account of the Sicilian expedition.
The
Horsemen,
novel by the French journalist Joseph Kessel, translated by Patrick O’Brian in
1968. Odd book – I thought I had read it as a child but now I think I must have
mixed it up with another book, possibly called Bush-Khazi!. For the
first fifty pages it feels so over-written that you wonder if you’ll get
through it. Then you begin to realize that it’s turning into a powerfully
unusual book. It concerns the buzkashi horsemen of the northern steppes and a
deranged journey across the Hindu Kush, full
of visionary scenes, self-destructive pride, subjugation and cruelty, and it
has the best broken leg in literature. My idea of how the book was written is
this: start with a few general facts about “the Afghan world” (e.g. indomitable
pride, abject subjugation, horses), then build up a conception of a world in
which such things can flourish in their fiercest forms, then write the book
about your imaginary world, adding more Afghan colour as you go along. I am
trying to explain why I feel that both author and reader seem so inward with
this world.
Nick
Danziger, Danziger’s Travels: Beyond Forbidden Frontiers, 1987. In part
of which, Danziger manages to get across into Afghanistan
(Herat area) from Iran,
and eventually gets out to Pakistan
via the ungovernable border area south of Kandahar.
This was at the time of the war with Russia
– a tense narrative.
Khyber Knights (2001), by CuChullaine O’Reilly. A "long riders" epic, describing travels on horseback in -- mostly --Peshawar (Pakistan) and -- partly -- Afghanistan, at the time of the Russian invasion. The Irish-American author converted to Islam as a result of his experiences. More details: http://www.thelongridersguild.com/Books/khyber-knights.htm .
Khyber Knights (2001), by CuChullaine O’Reilly. A "long riders" epic, describing travels on horseback in -- mostly --Peshawar (Pakistan) and -- partly -- Afghanistan, at the time of the Russian invasion. The Irish-American author converted to Islam as a result of his experiences. More details: http://www.thelongridersguild.com/Books/khyber-knights.htm .
Jason Elliott, An Unexpected Light: Travels in Afghanistan (2007).
Debbie Rodriguez, The Kabul Beauty School (2007). Heart-warming account of a women's initiative in Kabul, soon after the fall of the Taliban. Debbie has also written the fictional books The Little Coffee Shop of Kabul (2011) and Return to the Little Coffee Shop of Kabul (2016)
Greg Mortenson and David Oliver Relin, Three Cups of Tea (2008), and
Greg Mortenson, Stones into Schools (2010). Non-fiction, about Greg's humanitarian work setting up schools in remote mountain areas. Set mostly in Pakistan, partly in NE Afghanistan. Veracity assailed by Jon Krakauer in Three Cups of Deceit (2011).
The Pearl that Broke its Shell, 2014. Novel by Nadia Hashimi (another expat with Afghan roots), followed by several others. Set in Afghanistan in two different periods, early 20th century and early 21st century.
Rory Stewart, The Places In Between (2014). Travel book describing a walk across Afghanistan from Herat eastwards. Rory is currently a minister of state in the Ministry of Justice.
Maggie Hamilton Little. Dancing with Darkness (2011)
A
book I have not read – Nadia Anjuman’s Gul-e-dodi (Dark Red Flower).
She lived near Herat
and came to the attention of western media when she died, aged 25, following a
domestic beating on 4/11/2005. At the time of her death none of her poems had
been translated into English.
(I wrote most of this in 2004, but I've updated the book list and a few other things).
Labels: Åsne Seierstad, Specimens of the literature of Afghanistan, Specimens of the literature of Norway
0 Comments:
Post a Comment
<< Home