Man in the moon
Hawthorn: the preferred thorn for hedging in the British Isles. |
Man in the moon stands and stridesOn his pitchfork his burden he bearethIt is much wonder that he na down slidesFor doubt lest he fall he shuddereth and shearethWhen the frost freezes much chill he bidesThe thorns beeth keen his clothing to tearethNo wight in the world knows when he reclinesNor but it be the hedge what weeds he wearethWhither trowest this man hath the way take?He hath set his one foot his other beforenFor none haste that he hath nor mishap may him shakeHe is the slowest man that ever was y-borenLike as in the field setting his stakesIn hope of his thorn-plants to knit up his doorenHe must with his twaybill more trusses makeOr else all his day's work shall be for-lorenThis same man on high when as he be thereAs if in the moon he were born and bredHe leaneth on his fork just like a grey friarThis crooked dottard sore he is a-dreadIt is many days a-gone since that he was hereI reckon of his errand he must not have spedHe hath hewed somewhere a burden of briarAnd hence some hayward hath taken his pledgeWhat if thy pledge be taken bring home thy trussSet forth thine other foot stride over streetWe shall pray the hayward home to our houseAnd put him at his ease to the Nth degreeDrink to him dearly with full good boozeAnd our dame douce shall sit by his kneeWhen he is as drunk as a drowned mouseThen the pledge from the bailiff we shall redeemThis man hears me not though I to him cryI reckon the churl is deaf the Devil him to-drawThough I yell full loud he will not hieThe listless lad kens nowt about the lawHop forth Hubert hosèd pieI reckon thou art swallowed into the mawThough I harangue him till my teeth grindThe churl will not a-down ere the day dawn
A medieval lyric that's an outlier in many respects. Nothing churchly about it, nothing courtly or romantic, no clear social or political message. And thus, more undisguisedly than usual, we come up against our deep ignorance of medieval life: why does this poem exist, why was it written, who for, what is the occasion and performing context?
Composed maybe around 1300 CE. From the celebrated Harley MS (2253). The meaning of some of the lines remains very debatable, partly because of unusual language and partly because the nature of the poem is unfamiliar and common conventions of medieval lyric don't help a lot.
My rendering is basically focussed on trying to share the feel of the poem, eg. the elaborate rhyme scheme (abababab) combined with an Old English rhythm (half-lines with two stresses in each) and alliteration to taste. I've done my best to approximate the meaning too, but if you object that it's scarcely a translation, I couldn't disagree.
*
The poem embroiders on a legend of the man in the moon as a peasant carrying a bundle of thorns. In many versions he's banished to the moon for committing an offence, and sometimes there's an association with Cain, and perhaps the idea that if you're stuck on the moon you'll never get beyond the sublunary zone and up to heaven.
Shakespeare refers to the legend:
QUINCE Ay, or else one must come in with a bush of thorns and a lantern and say he comes to disfigure or to present the person of Moonshine (Midsummer Night's Dream, III.1)
ANTONIO (plotting) ..... The man i’ th’ moon’s too slow .... (The Tempest, II.1)
STEPHANO (to Caliban) Out o’ th’ moon, I do assure thee. I was the
man i’ th’ moon when time was. (The Tempest, II.2)
*
Mandatory hedging was a big part of a medieval peasant's existence. The kind of hedging method referred to here is as follows:
1. Set a line of stakes, a meter or two apart.
2. In the gaps (doors) plant young thorn plants. (Hawthorn is the preferred species.)
3. Cut and gather bundles of thorn, brushwood or briar and heap them over the living plants. This protects them and it also makes the hedge stockproof while they grow to maturity. Eventually the living plants will displace the cut material.
The scenario posited in Stanza 3 is that the man has been caught by the hayward cutting briar (=bramble) improperly (e.g. on a Sunday) or from somewhere he wasn't supposed to; someone else's hedge, maybe. He's been forced to give a pledge (basically an IOU), which the hayward passes on to another officer, the bailiff, for safekeeping. The pledge must be redeemed by paying a fine.
The idea in Stanza 4 is presumably to use money pilfered from the drunken hayward to pay the fine.
(Cooking up this nefarious scheme constitutes "knowing about the law", it would appear!)
[More info:
R.J. Menner, "The Man in the Moon and Hedging", The Journal of English and Germanic Philology, Vol 48 No 1 (Jan 1949), pp. 1-14 (https://www.jstor.org/stable/27714995 .)]
*
Here's the original Middle English text:
Mon in þe mone stond & striton is botforke is burþen he bereþhit is muche wonder þat he na doun slytfor doute leste he valle he shoddreþ ant shereþwhen þe forst freseþ muche chele he bydþe þornes beþ kene is hattren to tereþNis no wyþt in þe world þat wot wen he sytne bote hit bue þe hegge whet wedes he wereþwhider trowe þis mon ha þe wey takehe haþ set is o fot is oþer toforenFor non hiþte þat he haþ ne syþt me hym ner shakehe is þe sloweste mon þat euer wes yborenWher he were o þe feld pycchynde stakefor hope of ys þornes to dutten is dorenHe mot myd is twybyl oþer trous makeoþer al is dayes werk þer were ylorenÞis ilke mon vpon heh whener he werewher he were y þe mone boren ant yfedHe leneþ on is forke ase a grey frereþis crokede caynard sore he is adredHit is mony day go þat he was hereichot of is ernde he naþ nout yspedHe haþ hewe sumwher a burþen of brereþarefore sum hayward haþ taken ys wedYef þy wed ys ytake bring hom þe troussete forþ þyn oþer fot stryd ouer styWe shule preye þe haywart hom to vr housant maken hym at heyse for þe maystryDrynke to hym deorly of fol god bousant oure dame douse shal sitten hym byWhen þat he is dronke ase a dreynt mousþenne we schule borewe þe wed ate baylyÞis mon hereþ me nout þah ich to hym cryeichot þe cherl is def þe del hym todraweÞah ich ȝeȝe vpon heþ nulle nout hyeþe lostlase ladde con nout o laweHupe forþ hubert hosede pyeichot þart amarscled into þe maweÞah me teone wiþ hym þat myn teh myeþe cherld nul nout adoun er þe day dawe
(Text from Frances McSparran's transcription of Harley MS 2253:
https://quod.lib.umich.edu/c/cme/HarLyr?rgn=main;view=fulltext . This poem is headed "Brook 30; Ker 81". The only thing I've changed is to separate the stanzas.)
The University of Michigan's online Middle English Dictionary is very helpful (select "Entire Entry" when you're searching):
*
I'm drawn to Matti Rissanen's idea of the poem as a recitation piece in a tavern context. (Stanza 4's "our house" being the tavern, and our "dame douce" the landlady). Though, as ever, it's hard to conceive how genuine oral minstrel work created in a popular context would be artfully rhymed and end up being recorded in a manuscript. Though the tone of "The Man in the Moon" is unique, its elaborate form has a general resemblance to other Harley poems. One of them, the doleful "Song of the husbandman", likewise speaks of haywards and bailiffs and pledges. Perhaps our poem's comedy connects with the four Anglo-Norman fabliaux that appear in the same booklet. The overall impression given by the Harley ms is of a resourceful and sophisticated trilingual literary culture.
Still, a tavern feels like the kind of imaginary recitation context projected by the poem itself.
I also agree with him that "Hubert" probably relates more to the proverbial magpie than to the man himself. In other words Hubert isn't actually the name of the man in the moon, as some commentators assume.
[Matti Rissanen, "Colloquial and Comic Elements in 'The Man in the Moon'", Neuphilologische Mitteilungen, Vol 81 No 1 (1980), pp. 42-46 (https://www.jstor.org/stable/43343303 .)]
To build on the tavern idea, there's the delightful intuition that the reciter addresses (but is ignored by) a mute fellow-performer who represents the Man in the Moon by standing on one leg or hopping about. I'm not sure who came up with that, but I found it in the notes on David Haden's translation:
The author even proposes that there's a third performer who represents the Hedge. Which perhaps too closely recalls Shakespeare's "rude mechanicals" with their Moonshine and Wall.
But if I was planning a school class, I would absolutely incorporate a performance along those lines!
*
On a vaguely related note... How to tell common hawthorn from midland hawthorn:
Labels: The Harley Lyrics
0 Comments:
Post a Comment
<< Home