Desk journeys
Ash leaves. Frome, 18 January 2022. |
Join me in a morning wander through the internet.
Searching for other usages of a Swedish phrase I was struggling with in Dagsmeja, I came to this (in my not very considered translation):
I often toyed with the dizzying thought of being able to choose death myself. Anything else, it seemed to me, just not this degrading workshop death, this machine death with its sterile tangle of hoses, flashing lights, icy alarms and measuring instruments.
Rather than that the quick crash death, one second of insight, then all over.
Rather than that the tennis death, a happy step towards the decisive ball and ...
And rather than that, to be still at the last greedily wide awake, with all my senses alert to draw out the last answer to the last question about the world that's so devilishly being taken from me.
Bertil Torekull, The Enamelled Heart: A Son's Confessions (Det emaljerade hjärtat: En sons bekännelser, 2002)
I turned back to his epigraphs: Tomas Tranströmer, Gabriela Mistral and William Shakespeare.
Gabriela Mistral (1889-1957), the Chilean poet, may have become known to Swedes of Torekull's generation because of Hjallmar Gullberg's speech when she won the Nobel Prize in 1945. (Mistral, distraught by the suicide of her nephew two years earlier, travelled to Sweden to collect the prize but only out of a sense of duty to the cause of Latin American literature; she was the first winner from that part of the world.) Around the same time Gullberg published two volumes of translations.
I was surprised how difficult it is to track down good or reputable English translations of Gabriela Mistral poems. I only mean, of course, to read for free online, or tjuvläsa as the Swedish say it ("thief-read"). But still, it suggests a lack of interest in her poetry in the English-speaking world: Mistral translations are by fans (e.g. Ursula K. Le Guin) or with limited availability (e.g. the 2013 bilingual edition of her first book, Desolación, translated by Michael P. Predmore and Liliana Baltra).
Here's what Torekull quoted from her:
Från varje skapelse skall du avlägsna dig med blygsel över att den inte nådde upp till din dröm.
This translated part of item ten in her "Decalogue of the Artist" (1922):
X. De toda creación saldras con vergüenza, porque fué inferior a tu sueño, e inferior a ese sueño maravilloso de Dios, que es la Naturaleza.
X. Each act of creation shall leave you humble, for it is never as great as your dream and always inferior to that most marvellous dream of God which is Nature.
[Source: https://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/gabriela_mistral_2012_6.pdf . English translation by Doris Dana.]
Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga published under the pseudonym Gabriela Mistral: her pseudonymous surname alluded to the Occitan poet Frédéric Mistral, and also to the Provence wind itself. Trivia fact: "Mistral" is the only surname that appears twice in the list of Nobel laureates: Frédéric Mistral was awarded the Nobel Prize in 1904.
Madre mía, en el sueño
ando por paisajes cardenosos:
un monte negro que se contornea
siempre, para alcanzar el otro monte;
y en el que siempre estás tú vagamente,
pero siempre hay otro monte redondo
que circundar, para pagar el paso
al monte de tu gozo y de mi gozo
Mother, in my dream
I walk purplish landscapes:
a black mountain that sways
trying to reach the other mountain;
and you are always in it vaguely,
but there is always another round mountain
to be walked around to pay the toll
to get to the mountain of your joy and mine.
Ash trunks. Frome, 18 January 2022. |
THE FOOTPRINTOf the fleeing man I haveonly the footprint,the weight of his body,and the wind that blows him...And the thorn he leaps,the marsh he crosses,the bush that hides himand the sun that reveals him, ...And his daughter, the bloodthat calls out through him: ...the mouthless cry,the footprint, the footprint!Holy sands,eat up his sign.Dogs of mist,cover his track.Falling night,swallow in one gulpthe great, sweetmark of a man.I see, I countthe two thousand footprints.I go running, runningacross old Earth,mixing up hispoor tracks with mine,or I stop and erase themwith my wild hair,or facedown I lickaway the footprints.But the white Earthturns eternal,stretches endlessas a chain,lengthens out into a snake,and the Lord God does not break its back.And the footprints go onto the end of the world.
BEBERAl doctor Pedro de AlbaRecuerdo gestos de criaturasy son gestos de darme el agua.En el valle de Río Blanco,en donde nace el Aconcagua,llegué a beber, salté a beberen el fuete de una cascada,que caía crinada y duray se rompía yerta y blanca.Pegué mi boca al hervidero,y me quemaba el agua santa,y tres días sangró mi bocade aquel sorbo del Aconcagua.En el campo de Mitla, un díade cigarras, de sol, de marcha,me doblé a un pozo y vino un indioa sostenerme sobre el agua,y mi cabeza, como un fruto,estaba dentro de sus palmas.Bebía yo lo que bebía,que era su cara con mi cara,y en un relámpago yo supecarne de Mitla ser mi casta.En la Isla de Puerto Rico,a la siesta de azul colmada,mi cuerpo quieto, las olas locas,y como cien madres las palmas,rompió una niña por donairejunto a mi boca un coco de agua,y yo bebí, como una hija,agua de madre, agua de palma.Y más dulzura no he bebidocon el cuerpo ni con el alma.A la casa de mis niñecesmi madre me llevaba el agua.Entre un sorbo y el otro sorbola veía sobre la jarra.La cabeza más se subíay la jarra más se abajaba.Todavía yo tengo el valle,tengo mi sed y su mirada.Será esto la eternidadque aún estamos como estábamos.Recuerdos gestos de criaturasy son gestos de darme el agua.
DrinkingI remember people’s gestures,They were gestures of giving me water.In the Valley of Rio BlancoWhere the Aconcagua rises,I went to drink, I leapt to drinkIn the whip of a waterfallThat fell in a stiff maneAnd broke white and rigid.I glued my mouth to the foamingAnd the blessed water burnt me,And for three days my mouth was bleedingFrom that drink of the Aconcagua.In the country of Mitla,A day of cicadas, of sun and of walking,I bent to a pool and an Indian cameTo hold me over the water.And my head, like a fruitWas between the palms of his hands.I drank and what I was drinkingWas my face and his face togetherAnd in a flash I knewThat my race was the flesh of Mitla.On the Island of Puerto RicoAt the time of the blue-filled siesta,My body at rest, the waves in a frenzy,And the palms like a hundred mothers,A little girl gracefully openedA cocoanut close to my mouthAnd I drank as a daughter,Her mother’s milk, milk of the palmtrees.And I have drunk no sweeterWith the soul nor with the body.In the house of my childhood,My mother brought me water.Between one drink and another,I looked at her over the jar.My head I raised higher and higherThe jar sank lower and lower.And still I keep the valleyI keep my thirst and her look.This shall be eternityFor we are still as we were.I remember people’s gestures,They were gestures of giving me water.
A beaPăstrez în amintire gesturileAcelor ce mi-au dat – ofrandă – apa.În valea Rio Blanco izvorăşteneastâmpăratul Aconcagua, acolovroind să beau, m-am repezit la apaunei cascade ce-n şuviţe albeşi îngheţate-şi resfira şuvoiul.Lipindu-mi gura fremătândă,m-a ars ca o licoare fermecată.Trei zile buzele mi-au sângerat de apaCe am sorbit atunci din Aconcagua.În câmpul Mitla, într-o zi cu soare,cu mers, şi greieri, m-am plecat asupraunei fântâni, când a venit spre mineun indian. A vrut să mă ajuteşi, sprijinindu-mă deasupra apei,el capul mi l-a susţinut aşa cumoferi un fruct, cu mâinile-amândouă.Eu beau şi-n apa ceea era chipulşi-al lui şi-al meu. Atunci înţeles-amca într-un fulger, că necunoscutuldin Mitla, indianul, era carnedin neamul meu străvechi, de la-nceputuri.În insula numită Puerto Rico,odihna copleşită de albastru,trup liniştit, talazuri zbuciumateşi-o sută de palmieri, părând o sutăde mame. O fetiţă-n joacă sparsenuca de cocos, dăruindu-mi apapalmierului, maternă, roditoare.Şi niciodată-asemenea dulceaţănu am băut, cu sufletul şi trupul.Îmi amintesc, pe când eram copilă,Că mama-mi aducea ea însăşi, apaîntre o gură şi-alta, aplecatăpe vasul de-argilă,-i vedeam faţa.Cu cât se ridica mai tare mâna-i,cu-atât se cobora mai jos ulciorul.Am încă-n suflet valea înverzită,simt setea şi privirea mamei… Poateaceasta-i veşnicia:să fim încăaşa precum am fost odinioară.Păstrez în amintire gesturileAcelor ce mi-au dat – ofrandă – apa.
“I am the fig-tree on the barren mountain;And thou, mine own, art the reviving fountain!Surely it would suffice me, could I feelThat, once a year, I might before thee kneel,And sun myself in thy sweet face, and layMy lips unto thy fingers, as to-day!”Trembling with love, Mirèio hears him out,And lets him wind his arms her neck aboutAnd clasp her as bewildered. Suddenly,Through the green walk, quavers an old wife’s cry:“How now, Mirèio? Are you coming soon?What will the silk-worms have to eat at noon?”As ofttimes, at the coming on of night,A flock of sparrows on a pine alightAnd fill the air with joyous chirruping,Yet, if a passing gleaner pause and flingA stone that way, they to the neighbouring wood,By terror winged, their instant flight make good;So, with a tumult of emotion thrilled,Fled the enamoured two across the field.But when, her leaves upon her head, the maidTurned silently toward the farm, he stayed,—Vincen,—and breathless watched her in her flightOver the fallow, till she passed from sight.
Gibbous moon and gingko. Frome, 14 January 2022. |
James Oswald (Scottish composer), "Ettrick Banks" (heard on Radio 3 Breakfast).
A Conversation of Virtuosis at the Kings Arms, 1734-35 painting by Gawen Hamilton |
Mikael Dahl's portrait of Françoise (Frances) Leijoncrona, the English wife of Christoffer Leijoncrona (1700) |
Hans Hysing's portrait of George Bubb Dodington, 1st Baron Melcombe |
Ah, George Bubb Dodington Lord Melcombe, -- no,Yours was the wrong way! -- always understand,Supposing that permissibly you plannedHow statesmanship -- your trade -- in outward showMight figure as inspired by simple zealFor serving country, king and commonweal,(Though service tire to death the body, teaseThe soul from out an o'ertasked patriot-drudge)And yet should prove zeal's outward show agreesIn all respects -- right reason being judge --With inward care that, while the statesman spendsBody and soul thus freely for the sakeOf public good, his private welfare takeNo harm by such devotedness.
Allan Ramsay junior's portrait of Allan Ramsay senior. |
Labels: Allan Ramsay (painter), Allan Ramsay (poet), Bertil Torekull, Christoffer Leijoncrona, Frédéric Mistral, Gabriela Mistral, Hans Hysing, Mikael Dahl, Robert Browning
0 Comments:
Post a Comment
<< Home