. The editors (unnamed) drew on various former versions.
This was a great help to me as my moderate command of Swedish enabled me to read most of it easily. However it's quite a free rendering, as MH admits, and there are also a fair number of typos.
1.
Our glas buryon burtaga.
Or glasburyon burtaga.
Eso vrildan stiendi gede min vara to din.
it will be for you.
hemi stu-mer stien.
sin reithin rìdna darfro”.
from which roots flow.
i lian far di an”.
St. Magnus kann styra det so:
St. Magnus can rule it as:
wo edner whitranè kidn.
á hennar hvítrandi [hvít(a)ri] kinn.
on her white cheek.
8.
So minyach u ere min heve Orkneyar kingè ro.
Orkneyar lingè ro.
Orkneyjum lengi ráða.
"I would rather be dead than be my father and all that his name is on; Thus I will also my lord rule over Orkney for a long time."
May long rule in Orkney.
Orknøyar lenge raa'.
Orkney would long reign.
in Orkney long may reign.
9.
an earni cumi i dora band.
hann gjarna kœmi [komi?] í ykkar band.
he would gladly come to your aid.
10.
Now the king answers him - so much went against him -: "Where would you like to give me in daughter compensation?"
11.
so linge sin yach liva mo”.
svá lengi sem ek lifa má.
12.
Nu linge stug an konign
U linge wo a swo
Wordig vaar dogh mugè sonè
Yacha skier fare moga so minde yach angan u frien
Rost wath comman mier to landa.
GLC
Nu linge stug an Konign,
u linge wo an swo:
“Wordig vaar dogh mugè sonè;
yach askier fare moga so.
MHON
Nú lengi stóð konungrinn
ok lengi á hann sá:
“Verðigr verð þú múga sona
ek œski fara megi svá.
MHONT
Now the king stood for a long time
and looked at him for a long time:
"You shall be worthy of the sons of the people
I wish to go so."
ER
Now long stood the King,
And long on the Earl gazed he:—
"O thou art worth a host of sons;
Thy boon is granted thee."
MHL
No lenge stod den konongen,
og lenge paa honom saag:
"Du er jamgod med mange søner,
eg ynskjer me semjast maa.
MHLT
Now for a long time the king stood, and for a long time he looked at him: "You are good with many sons, I wish we could be reconciled."
MP
Now long stood the King
and long him looked upon:
"You are worth many sons,
I wish we may make a bond."
12b.
GL see 12
GLC
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
“so minde yach angan ufrien rost,
wath com an mier to landa”.
MHON
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
“so myndi ek engan ófrænda hræðast
at kom hann mér til landa.
MHONT
"So would I fear no stranger
if he came to my lands."
ER
(---Now ‘Hiluge’ (the Earls rival) joines the conversation.---)
so need I not fear any enemy
who might come to this land.
MHL
[Og fer det som eg ynskjer det,
at du gjeng meg til hande,]
daa skulde eg ingen uven ræddast,
um han kom meg til lande."
MHLT
[And if it be as I wish,
that you deliver me,]
then I should fear no enemy,
if he came to me ashore."
MP
"So would I fear no stranger
who came to my shores."
13.
GL
Nu swara Hiluge
Hera geve honon scam
Taga di gild firre Hildina
Sin yach skall liga dor fram.
GLC
Nu swara Hiluge
- hera geve honon scam -:
“Taga di gild firre Hildina
sin yach skall lega dor fram:
MHON
Ni svarar Hiluge
- herra gef honum skǫmm -:
“Tekr þú gjald fyrir Hildina
sem ek skal leggja þér fram:
MHONT
"You answer Hiluge -
Lord, give him shame -:
"Do you take payment for Hilda
that I shall present to you:"
ER
Now Hiluge answers ‘Sir, thou
shouldst inflict injury on him’
Now thee canst accept a fitting dowry
for Hildina, that I shall bring forth:
MHL
No svarar Hilluge
-- Herre, gjev honom skam --:
"Tak vederlag for Hildina
som eg vil leggja fram:
MHLT
Now Hilluge answers
-- Lord, put him to shame --:
"Please pay for Hildina
which I would like to present:
MP
Now answers Hiluge
-- Lord, give him shame! --:
"Take payment for Hildina
in the way I shall set out.
14.
GL
Estin whaar u feur fetign
Agonga kadn i sluge
Feur fetign sin gonga
Kadn i pluge.
GLC
Estin whaar u feur-fetign
a gonga kadn i sluge, -
estin whaar u feur-fetign
sin gonga kadn i pluge.
MHON
Hestinn hvern ok fjórfœtinginn
eð ganga kann í slóða, -
hestinn hvern ok fjórfœtinginn
sem ganga kann í plógi.
MHONT
The horse and the four-footed creature
that can walk in the furrow, -
the horse and the four-footed creature
that can walk in the plow.
ER
Every horse and ‘four-footed’
that can follow a path,
every horse and ‘four-footed’
that can pull a plough’.
MHL
"Kvar ein hest og firføting,
so før at ei horv han drog, --
kvar ein hest og firføting
som ganga kann for plog."
MHLT
"Be a horse and a quadruped,
so that before a harrow he pulled, --
each a horse and quadruped
who can walk before the plough."
MP
"Every horse and four-footed beast
that can walk in a furrow;
Every horse and four-footed beast
that can pull a plough."
15.
GL
Nu stienderin Jarlin.
U linge wo an wo
Dese mo eke Orknear
So linge san yach lava mo.
GLC
Nu stiender in Iarlin
u linge wo an swo:
“Dese mo eki Orknear,
so linge san yach lava mo”.
MHON
Nú stendr hann jarlinn
ok lengi á hann sá:
“Þess má ekki Orkneyjar,
so lengi sem ek lifa má”.
MHONT
"Now the earl stands
and long he looks at him:
'This cannot be Orkney,
for as long as I live it may be.'"
ER
Now the Earl he stood for a
long time, and gazed at him,
‘This can Orkney not be equal to
as long as I may live’.
MHL
No stender han, jarlen,
og lenge paa honom saag:
"Dette vinn ikkje Orknøyar,
so lenge eg liva maa."
MHLT
Now he stands, the earl,
and long upon him said:
"This will not win the Orkneys,
as long as I live."
MP
Now stood the Earl
And long looked on him:
"This may not the Orkneymen
As long as I shall live."
16.
GL
Nu eke tegaran san
Sot Koningn fyrin din
U alt yach an Hilhugin
Widn ugare din arar.
GLC
“Nu eke tegar an san sot,
Koningn fyrin din;
u alt yach an Hilhugin
u garedin arar widn.”
MHON
“Nú ekki tekr hann sanna [sådan?] sátt
konungrinn fyrir þín [þig];
og allt ek hann Hilhugin
á gerðinni annarri vinn.
MHONT
"Now he does not take the true agreement,
the king, for you;
and all I have, Hilhugin,
in the other work."
ER
‘Now he’s not willing to make a deal
with me, the King your father;
and instead I think that Hilhugin
by another decision will win.
MHL
"No tek han ikkje mot semja god,
konongen fa'er din.
Eg tenkte meg og at Hilluge
ber anna uti sitt sinn."
MHLT
"Now he won't accept the good news, your father's king. I also thought that Hilluge has something else in mind."
MP
"Now takes he not the true way,
The King your father;
and all I have Hiluge
instead will win."
17.
GL
Nu swarar an frauna Hildina
U dem san idne i fro
Di slo dor a bardagana
Dar comme ov sin mo.
GLC
Nu swarar an frauna Hildina
u dern san idne i fro:
“Di slo dor a bardagana,
Dar comme ov sin mo!”
MHON
Nú svarar hon frúin Hildina
ór dur(un)um sínum inni í frá:
“Þú slær þér á bardaganum [-ana?],
Þar komi af sem má!”
MHONT
Now the lady Hildina answers
from her chambers within:
"You strike yourself in the battle,
Let it come as it may!"
ER
Now the Lady Hildina answers
from inside the house;
‘Someone will die if you fight,
that will happen for sure’.
MHL
No svarar fru Hildina
or døri si inne ifraa:
"So fær de stridast med odd og eg
det gange av som det maa."
MHLT
Mrs. Hildina now answers
or the door say from inside:
"So they can compete with odds and ends
it goes off as it should."
MP
Now answers the Lady Hildina
from chamber within
"Fight then a battle
Let it turn out as it may!"
18.
GL
Nu Jarlin an genger
I vadlin fram
U kadnar sina mien
Geven skeger i Orkneyan.
GLC
Nu Iarlin an genger i vadlin fram
u kadnar sìna mien,
gever skeger i Orkneyan
-----------------------------------------------
MHON
Nú jarlinn hann gengr í vǫllinn fram
ok kallar sína menn,
gæfir skeggjar í Orkneyjum
-----------------------------------------------
MHONT
Now the earl walks forward into the field
and calls his men,
the brave warriors in Orkney.
ER
Now the Earl steps forward onto the
duelling ground and adresses his men:
‘brave islanders of Orkney
-----------------------------------------------
MHL
No jarlen han gjeng paa vollen fram
og kannar sine menn,
dei gjæve skjeggjar i Orknøyom,
[velborne menn].
MHLT
Now the earl he goes forth on the rampart
and knows his men,
the good beards of Orkney,
[well-born men].
MP
Now the Earl steps into
the field of battle
And calls his men
good beards of Orkney
19.
GL
Han u cummin
In u vod lerdin
Fronde fans lever
Vel burne mun.
GLC
“Han u cummin
in u vodler din;
frinde hans lever
velburne mien.”
MHON
“Hann er kominn
inn á vǫll þinn
frændi hans hleypir
velborna menn [velbornum mǫnnum]
MHONT
"He has come
into your field
His kinsman runs
noble men [to noble men]"
ER
He has come onto the duelling
ground; his friend follows
the men of royal lineage’.
MHL
"Kongen, han er komen:
paa vollen din han stend.
Venen hans driv paa flugt
dei velborne menn."
MHLT
"The king, he is come:
on your rampart he stood.
His friend is on the run
the well-born men."
MP
"He has come
Into your field.
His kinsman runs before
the well-born men."
20.
GL
Nu fruna Hildina
On genger i vadlin fram
Fy di yera da ov man dum
Dora di spidlaikì mire man.
GLC
Nu fruna Hildina
on genger i vadlin fram:
“Fy di yera da ov mandum dora,
di spidla ikì mire man”.
MHON
Nú frúin Hildina
Hon gengr í vǫllinn fram:
“Faðir þú gerir þá af manndóm ykkar,
þú spillir ekki meira mann[i].
MHONT
Now the lady Hildina
She walks forth into the field:
"If you act with manliness,
you will not harm any more man."
ER
Now the lady Hildina, she steps
forward onto the duelling ground,
‘father thou overdost thy manhood
don’t let a brave man die’.
MHL
No fruva Hildina
ho gjenger i vollen fram:
"Fâr, aa gjer no eit manndomsverk,
og spill ikkje fleire mann!"
MHLT
Now Hildina's wife
she goes on the rampart:
"Father, now do a manly deed,
and don't kill man anymore!"
MP
Now the lady Hildina
steps forth in the field
"Father if you act manfully
You won't let more men die"
21.
GL
Nu sware an Hiluge
Crego gevan a scam
Gayer an Jarlin frinde
Din an u fadlin in.
GLC
Nu sware an Hiluge
- erego gev ana scam -:
“Yayer an Iarlin frinde din
an u fadlin in”.
MHON
Nú svarar hann Hiluge
- herra guð gefr honum skǫmm -:
“Þegar hann jarlinn frændi þinn
hann er fallinn enn.
MHONT
Now he answers Hiluge -
the lord god gives him shame -:
"When he, your cousin the earl,
has fallen again."
ER
But Hiluge he answers:
‘May God inflict injury on him’
‘then the Earl your friend
will surely be dead.
MHL
No svarar han Hilluge
-- Herre gud gjev honom skam --:
"Ja, naar jarlen, venen din,
ogso er fallen, han."
MHLT
Now he answers Hilluge
-- Lord God give him shame --:
"Yes, when the earl, your friend,
is also fallen, he."
MP
Now answers Hiluge
The Lord God bring him shame!
Only when the Earl your cousin
has fallen dead
22.
GL
Nu fac an Jarlin dahuge
Dar min de an engine gro
An east ans huge ei
Fong ednar u vaxhedne more neo.
GLC
Nu fac an Iarlin dahuge
- dar minde an engin gro -.
An cast ans huge ei fong ednar,
u vaks hedne mere meo.
MHON
Nú fekk hann jarlinn dauðahøggit
- þar myndi hann engan grœða -.
Hann kastaði hans hǫfði í fang hennar,
ok óx henni meiri móðr.
MHONT
Now the earl received the death blow - there he would heal no one -. He threw his head into her lap, and she grew more angry.
ER
Now the Earl received a deadly cut,
no one there could heal him
Hilunge threw his head into
Hildina's lap; thus added to her grief.
MHL
No fekk jarlen daudehogg
-- det saaret kunde ei gro --.
Han kasta hans hovud i fanget hennar,
daa voks det stort hennar mod.
MHLT
Now the earl was mortally wounded
-- that wound could not heal --.
He threw his head into her lap,
then her courage grew greatly.
MP
Now had the Earl his deathblow,
None might heal him.
He threw his head in her lap,
And she grew great with grief.
23.
GL
Di lava mir gugna
Yift bal yagh fur o lande
Gipt mir nu fruan Hildina
Vath godle u fasta bande.
GLC
“Di lava mir yugna,
yift bal yagh fur o landi;
gipt mir nu fruan Hildina
vath godle u fasta bande.”
MHON
“Þú lofar mér gagna [eigna, unga?],
ef baldr ek fór af [ór] landi;
gipt mér nú frúna Hildina
við [með] gulli ok fǫstu bandi”.
MHONT
"You promise me wealth [of possessions, young?],
if I go away from [this] land;
give me now, lady Hildina,
with [me] gold and a firm bond."
ER
You promised me marriage
if I boldly voyaged from our land
Now let me marry Hildina,
with golden dowry and solid pact.
MHL
"De lova meg gifta,
um djerv eg fór or lande.
Gjev meg no fru Hildina
med gull og festebande."
MHLT
"They promised me marriage,
if I dared to go or land.
Now give me Mrs. Hildina
with gold and a wedding band."
MP
"You promised me reward
if boldly I fared from land.
Give me now the lady Hildina
with gold and a fast bond."
24.
GL
Nu bill on heve da yals
Guadnè borè u da kadn
Sina kloyn a bera do skall
Fon fruna Hildina verka wo sino chelsina villya.
GLC
“Nu billon heve day alty uadn è borè,
u da kadn sina kloyna bera;
do skall hon fruna Hildina
verka wo sino chelsina villya”.
MHON
“Nú biðlund hefir þú alt til barns er borit,
ok þá kann sín klæðin(i) bera;
þá skal hon frúin Hildina
verka á sínu sjalfs síns vilja.
MHONT
"Now you have all the child that is born, and then she can carry her clothes; then the lady Hildina shall work according to her own will."
ER
‘Now you will suffer long, until a
child is born, and wearing its own
clothes; then the Lady Hildina
will act upon her own will’.
MHL
"No bidlund have du til barn er boret
og det kann sine klæde bera,
daa skal fruva Hildina
faa sjølvs sin vilje gjera."
MHLT
"Now you have until the child is born,
and it can wear its own clothes,
then the lady Hildina will
be allowed to do her own will."
MP
"You must abide till the child is born
and wears her own clothes.
Then shall the lady Hildina
make her own choice."
25.
GL
Hildina liger wo chaldona
U o dukrar u grothè
Min du buga till bridlevsin
Bonlother u duka dogha.
GLC
Hildina liger wo chaldona
uo dukrar u grothè;
min du buga til bridlevsin,
hon lothir u duka dogha.
MHON
Hildina liggr á tjaldinu
auga døkkvar ór gráti;
meðan þú býr til brúðhlaupsins,
hón lætr í drykkju dáa.
MHONT
Hildina lies in the tent,
eyes dark from weeping;
while you prepare for the wedding,
she lets herself die in drink.
ER
Hildina is lying on the blanket
her eyes all wet with tears;
while they’re preparing the wedding
she pours poison into the drinks.
MHL
Hildina ligger paa tjeldet
og augo dimme ho græt,
men daa dei bur til brudlaupet,
ho daae i drykken læt.
MHLT
Hildina lies on the tent and her eyes dim, she cried, but when they went to the wedding, she fell asleep in the drink.
MP
Hildina lies in the tent
eyes dark from weeping
while they prepare the wedding
she puts sleep in the drink
26.
GL
Nu Hildina on askar feyrin
Sien di gava mier livè
Ou skinka vin
Ou guida vin.
GLC
Nu Hildina on askar
feyrin sien:
“Di gava mier live ou skinka vin,
ou guida vin”.
MHON
Nú Hildina hon aksar [œskir, Eng. asks]
fǫðrinn sinn:
“Þú gefr mér leyfi at skenkja vín,
at gjóta vín”.
MHONT
Now Hildina asks her father:
"You give me permission to pour wine,
to pour wine."
ER
Now Hildina she asks her father:
“Wilt thou permit me to pour the wine,
and serve it for the guests?
MHL
Ho Hildina ho beder
fa'er sin;
"Du gjeve meg løyve aa skjenkja vin,
aa fylla i vin."
MHLT
Hildina asks her father;
"You give me permission to pour wine,
to fill with wine."
MP
Now Hildina she asks
of her father:
"Give me leave to serve the wine
and to pour the wine."
27.
GL
Duska skinka vin, u guida vin
Tinka dogh eke wo
Jarlin an gougha here din.
GLC
“Du ska skinka vin
u guida vin;
tinka dogh eke wo Iarlin,
an gougha here din.”
MHON
“Þú skalt skenkja vín
at gjóta vín;
þenkja þó ekki á jarlinn,
þann góða herra þinn”
MHONT
"You shall pour wine to spill wine;
think not of the earl,
your good lord."
ER
‘You may pour the wine
and serve the wine;
don’t think any more of the Earl,
the dear late husband of yours.
MHL
"Du skal skjenkja vin
og fylla i vin;
men tenk no ikkje paa jarlen,
den gode herren din."
MHLT
"You shall pour wine
and fill with wine;
but do not think now of the earl,
your good lord."
MP
"You shall serve the wine
and pour the wine;
think not of the Earl,
of your good lord."
28.
GL
Watha skilde tinka
Wo Jarlin gouga herè min
Hien minde yagh inga forlskona
Bera fare kera fyrin min.
GLC
“Wath a skilde tinka wo Iarlin
an gouga herè min,
hien mindi yagh inga forlskona bera
fare kera fyrin min”.
MHON
“Þó at ek skyldi þenkja á jarlinn
þann góða herra minn,
héðan myndi ek enga fárskǫnnu bera
fyrir kæra fǫðrinn minn”.
MHONT
"Though I should think of the earl, that good lord of mine, from here I would bear no falsehood for my dear father."
ER
Why should I think of the Earl
the dear late husband of mine?
and sure I will not present any
poisoned drink, to serve for my father’.
MHL
"Um eg tenkte paa jarlen,
den gode herren min,
eg vilde daa ingi svik-kanna bera
fram fyre fa'er min."
MHLT
"If I thought of the earl,
my good lord,
I would not then be able to bring any treason against my father."
MP
"Though I should think of the Earl,
that good lord of mine,
yet should I no treason bear
against dear father mine."
29.
GL
Da gerde on fruna Hildina
On bar se mien ot
On soverin fest,
Fysin u quarsin sat.
GLC
Da gerde on fruna Hildina,
on bar se mien ot;
on sover in fest fysin,
fysin u quar sin sat.
MHON
Það gerði hún frúin Hildina,
hón bar svá mjǫðinn út;
hón syfjar inn fast fǫðr sinn
fǫðr sinn eð hvar sem sat.
MHONT
She did, lady Hildina,
she carried out the mead;
she soothes her father fast,
his father wherever he sat.
ER
Then the lady Hildina, she
served the drinks for the men; she
sent to sleep her father, and all
the guests that were present.
MHL
Det gjorde fru Hildina,
ho fram den mjøden bar;
ho svæver so fast inn fâren,
fâren og alle som var.
MHLT
Mrs. Hildina did,
ho forth the mead bore;
she floats so firmly into the father,
the father and all who were.
MP
Thus did the lady Hildina,
the mead she carried forth;
she puts to sleep her father,
her father and all who were there.
30.
GL
Da gerde un fruna Hildina
On bard im ur
Hadlin burt sien on laghdè
Gloug I osta jatha port.
GLC
Da gerde un fruna Hildina,
on bar dim ur hadlin burt;
sien on laghdè gloug
i otsta jath a port.
MHON
Það gerði hún frúin Hildina,
hún bar þeim [þá] ór hǫllinni burt;
síðan hún lagði glóð
í ýzta gataport.
MHONT
Lady Hildina did that,
she carried them [then] out of the hall;
then she laid embers
in the outer gate.
ER
Then the Lady Hildina,
she dragged her father and his
friends, out of the hall; then she
lit a fire, in the main entrance.
MHL
Det gjorde fru Hildina,
ho bar deim or halli burt;
sidan lagde ho eld og glod
i ytste op i port.
MHLT
Mrs. Hildina did so,
she carried them out of the hall;
then she made fire and embers
at the outermost gate.
MP
Thus did the lady Hildina,
she bore them away from the hall;
then she laid embers
in the outermost entrance.
31.
GL
Nu iki visti an Hiluge
Ike ov till do
Eldin var commin i lut
U stor u silkè sark ans smo.
GLC
Nu iki visti an Hiluge
ike ov till do
eldin var commin i lutustor
u sìlkìsark ans smo.
MHON
Nú ekki vissi hann Hiluge
ekki af til þá
eldrinn var kominn í lopthúsdyr
eð silkiserkr hans smár.
MHONT
Now he did not know Hiluge
not of until then
the fire had come into the loft door
of his silk shirt small.
ER
Now Hiluge he didn’t wake up, not
until too late; when the fire
had covered the entrance, and his
silk shift had caught fire as well.
MHL
No ikkje visste han Hilluge
noko av til daa
elden var komen til lofthusdør
og silkeserken hans smaa.
MHLT
Now he knew nothing of Hilluge until the fire had reached the attic door and his small silk scarf.
MP
Now Hilluge didn't know
anything until
the fire reached the attic door
and his small silk shirt.
32.
GL
Nu leveren fram
Hiluge du kereda
Fraun Hildina du
Gevemir live u gre
GLC
Nu lever en fram Hiluge
-------------------------------------
“Du keresta fraun Hildina,
du geve mir live u gre”.
MHON
Nú hlaupr hann fram Hiluge
-----------------------------------------
“Þú kærasta frúin Hildina,
Þú gefr mér lífit ok grið”.
MHONT
"Now he runs forward to Hiluge,
'You dearest lady Hildina,
You give me life and peace.'"
ER
Then Hiluge he jumped up
and cried out to Hildina
“My dearest Lady Hildina,
please let me live and give me quarter”.
MHL
No springer han Hilluge fram,
[stod uti borge-led]:
Aa, kæraste du fru Hildina,
du gjeve meg liv og grid!"
MHLT
Now he leaps forward to Hilluge,
[standing in the castle ranks]:
Ah, dearest Mrs. Hildina,
you give me life and death!"
MP
Now Hilluge runs forward
--------------
"Ah, dearest lady Hildina,
give me life and mercy!"
33.
GL
So mege u gouga gre
Skall dogh swo
Skall lathì min heran
I bardagana fwo.
GLC
“So mege u gouga gre
skall dogh swo,
sin shall lathì min heran
i bardagana fwo.
MHON
“Sá mikit það góða grið
skalt þú sjá
sem sjalfr lézt þú minn herrann
í bardaganum fá.
MHONT
So much of that good peace
shall you see
as you yourself let my lord
in the battle have.
ER
‘Thus much good life and quarter
you shall receive,
as you yourself let my late husbond
have, on the duelling ground.
MHL
"Like mykje og like god grid
skal du no sjaa,
som du sjølv lét herren min
i striden dykkar faa."
MHLT
"You shall now see as much and as good a battle as you yourself gave my lord in your battle."
MP
Just as much and as good mercy
shall you see
as you yourself let my lord
in the battle receive.
34.
GL
Du tuchtada lide undocht yach
Swo et sa ans bugin bleo
Dogh casta ans huge
I mit fung u vexemir mise meo.
GLC
Du tuchta da lide undocht yach
swo etsa ans bugin bleo;
dogh casta ans huge i mit fung,
u vexe mir mìre meo”.
MHON
Þér þótti það lítit en þótt ek
sá einnug hans búkinn blœða;
þú kastaðir hans hǫfði í mitt fang,
ok vex [óx] mér meiri móðr.”
MHONT
"You thought it little, but though
I saw his belly bleed alone;
you threw his head into my lap,
and I grew more angry."
ER
You thought little of it, even though
I saw also his body bleeding;
you threw his head into my lap,
and added to my grief’.
MHL
"Det tyktest deg lite, endaa eg
saag kroppen hans all i blod,
du kasta hans hovud i mitt fang,
daa voks det stort mitt mod."
MHLT
"It seemed little to you, even though I
saw his body all covered in blood,
you threw his head into my lap,
then my courage grew greatly."
MP
You thought it little that I
should see his belly bleed;
you threw his head in my lap,
and I grew great with grief.
35.
GL
Nu tachtè on heve fwelsko
Ans bo vad mild u stien
Dogh skall aidè misè Koningnsens
Vadna vilda mien.
GLC
Nu tachtè on heve fwelsko ans
bo vad mild u stien.
“Dogh skall aldè mirè Koningnsens
vadne vilda mien”.
MHON
Nú þakt hún hefir fǫlska hans
bæði með mold og steini.
“Þú skalt aldrig meira konungsins
barni valda mein[i]”.
MHONT
Now covered she has falseness his
both with earth and stone.
"You shall never more the king's
child cause harm."
ER
Now she has covered his falseness
both with earth and stone.
‘You will do the King’s children,
no harm ever again’.
MHL
No tekt ho heve oska hans
baade med mold og stein.
"Du skal aldri meir konungsens
barn valda mein."
MHLT
Now she thought to raise his ashes with both earth and stone. You shall never again harm the king's children.
MP
Now she has buried his treachery
under both earth and stone.
"Never more shall you bring
harm on the king's child."