Monday, November 24, 2025

Sir Walter Scott, The Pirate (1822*)

 



* "1822" on the title page. It was actually published on 21 or 22 December 1821 (Edinburgh) and 24 December 1821 (London). It was in three volumes (I: Advertisement and Chs 1-13, II: Chs 14-27, III: Chs 28-42, using the modern numberings).

The Pirate in the original three volumes, conveniently gathered together: 

https://books.google.co.uk/books?id=mqoBAAAAQAAJ&pg=RA2-PA302&dq=the+pirate&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&source=gb_mobile_search&sa=X&ved=2ahUKEwjQ9NXelPGQAxXJUkEAHWSBDzcQuwV6BAgGEAg#v=onepage&q&f=false

Better for general online reading, The Pirate on Project Gutenberg: this is a two-volume edition with Editor's Introduction by Andrew Lang (1893). 

https://www.gutenberg.org/files/42389/42389-h/42389-h.htm

*

I read The Pirate very early in my journey through Scott's novels and didn’t think much of it compared to his "real" Scottish novels; I was too ready to accept the prevailing view that Scott's worthwhile legacy was a slim one. But forty years later I happened across the enthusiastic notices in The Scottian and decided it was high time to have another go at The Pirate, and what a wonderful neglected pearl I found.

*

Mordaunt Mertoun

Of course the literary critics were right to an extent. Scott didn't know Shetland and Orkney deep in his bones, not the way he knew the borders and lowlands and even the Perthshire highlands. 

He only went to the Northern Isles once, in August 1814; he packed an enviable amount into that fortnight, and was so captivated by these new scenes that his companions were afraid to disturb him. 

The combination of a strong desire to do justice to his setting, and a lack of qualification for the task (which Scott was keenly aware of), makes for a rather unique blend in The Pirate. It's highly researched and constructed, but research doesn't always have to smell of the lamp; sometimes it can sharpen memory and awaken spontaneity. The Pirate stands out for its attention to landscapes and weather, its fresh sense of being somewhere remarkably different and yet not alien. Here on the dubious edges of Scotland Scott's thoughts ranged over immigration, colonization, legality, cultural and national identity, not to mention his own pretensions to being a national author. Central to the novel are the themes of honesty, integrity, deception and delusion. 

Those themes are easy to see at the end, when Norna sees she's built a career on deceiving herself and others, and when Minna sees that a passionate commitment to the implausible has messed up her life. But how do they relate to young Mordaunt Mertoun, with whom we navigate through the first half of the novel?

(The Pirate is one of Scott's treacherously shifting structures, like Guy Mannering and The Heart of Midlothian. Later Mordaunt almost disappears, Brenda and Minna take centre-stage, and then we're in Orkney with Cleveland. Its a novel of half-told stories.)

I might cast my vote for Mordaunt as the most loveable of all Scott's male leads. We admire the cheerfully unresenting way that he makes a life with a misanthropic father who shows him no affection. Elsewhere his activity and sociability make him a general favourite, not least in the household of Magnus Troil. If he takes the lead (as sportsman, masquer or dancer) it's from an infectious love of life and a natural sympathy with others, not from a high idea of himself. He thinks nothing of long journeys in any weather to be with his friends. He even wins the affection of such hard nuts as Swertha and Baby Yellowley.

So he doesn't see it coming when communications with Burgh-Westra abruptly cease. Here he is being tormented by Bryce Snailsfoot.

“Dance!” repeated Mordaunt—“Dance on St. John’s Even?—Were you desired to bid me to it, Bryce?”

“Na—but ye ken weel eneugh ye wad be welcome, bidden or no bidden. This captain—how ca’ ye him?—is to be skudler, as they ca’t—the first of the gang, like.”

“The devil take him!” said Mordaunt, in impatient surprise.

“A’ in gude time,” replied the jagger; “hurry no man’s cattle—the devil will hae his due, I warrant ye, or it winna be for lack of seeking. But it’s true I’m telling you, for a’ ye stare like a wild-cat; and this same captain,—I watna his name,—bought ane of the very waistcoats that I am ganging to show ye—purple, wi’ a gowd binding, and bonnily broidered; and I have a piece for you, the neighbour of it, wi’ a green grund; and if ye mean to streek yoursell up beside him, ye maun e’en buy it, for it’s gowd that glances in the lasses’ een now-a-days. See—look till’t,” he added, displaying the pattern in various points of view; “look till it through the light, and till the light through it—wi’ the grain, and against the grain—it shows ony gate—cam frae Antwerp a’ the gate—four dollars is the price; and yon captain was sae weel pleased that he flang down a twenty shilling Jacobus, and bade me keep the change and be d—d!—poor silly profane creature, I pity him.”

Without enquiring whether the pedlar bestowed his compassion on the worldly imprudence or the religious deficiencies of Captain Cleveland, Mordaunt turned from him, folded his arms, and paced the apartment, muttering to himself, “Not asked—A stranger to be king of the feast!”—Words which he repeated so earnestly, that Bryce caught a part of their import.

“As for asking, I am almaist bauld to say, that ye will be asked, Maister Mordaunt.”

“Did they mention my name, then?” said Mordaunt.

“I canna preceesely say that,” said Bryce Snailsfoot;—“but ye needna turn away your head sae sourly, like a sealgh when he leaves the shore; for, do you see, I heard distinctly that a’ the revellers about are to be there; and is’t to be thought they would leave out you, an auld kend freend, and the lightest foot at sic frolics (Heaven send you a better praise in His ain gude time!) that ever flang at a fiddle-squeak, between this and Unst? Sae I consider ye altogether the same as invited—and ye had best provide yourself wi’ a waistcoat, for brave and brisk will every man be that’s there—the Lord pity them!”

He thus continued to follow with his green glazen eyes the motions of young Mordaunt Mertoun, who was pacing the room in a very pensive manner, which the jagger probably misinterpreted, as he thought, like Claudio, that if a man is sad, it must needs be because he lacks money. Bryce, therefore, after another pause, thus accosted him. “Ye needna be sad about the matter, Maister Mordaunt; for although I got the just price of the article from the captain-man, yet I maun deal freendly wi’ you, as a kend freend and customer, and bring the price, as they say, within your purse-mouth—or it’s the same to me to let it lie ower till Martinmas, or e’en to Candlemas. I am decent in the warld, Maister Mordaunt—forbid that I should hurry ony body, far mair a freend that has paid me siller afore now. Or I wad be content to swap the garment for the value in feathers or sea-otters’ skins, or ony kind of peltrie—nane kens better than yoursell how to come by sic ware—and I am sure I hae furnished you wi’ the primest o’ powder. I dinna ken if I tell’d ye it was out o’ the kist of Captain Plunket, that perished on the Scaw of Unst, wi’ the armed brig Mary, sax years syne. He was a prime fowler himself, and luck it was that the kist came ashore dry. I sell that to nane but gude marksmen. And so, I was saying, if ye had ony wares ye liked to coup for the waistcoat, I wad be ready to trock wi’ you, for assuredly ye will be wanted at Burgh-Westra, on Saint John’s Even; and ye wadna like to look waur than the Captain—that wadna be setting.”

“I will be there at least, whether wanted or not,” said Mordaunt, stopping short in his walk, and taking the waistcoat-piece hastily out of the pedlar’s hand; “and, as you say, will not disgrace them.”

“Haud a care—haud a care, Maister Mordaunt,” exclaimed the pedlar; “ye handle it as it were a bale of coarse wadmaal—ye’ll fray’t to bits—ye might weel say my ware is tender—and ye’ll mind the price is four dollars—Sall I put ye in my book for it?”

“No,” said Mordaunt, hastily; and, taking out his purse, he flung down the money.

“Grace to ye to wear the garment,” said the joyous pedlar, “and to me to guide the siller; and protect us from earthly vanities, and earthly covetousness; and send you the white linen raiment, whilk is mair to be desired than the muslins, and cambrics, and lawns, and silks of this world; and send me the talents which avail more than much fine Spanish gold, or Dutch dollars either—and—but God guide the callant, what for is he wrapping the silk up that gate, like a wisp of hay?”

(The Pirate, Ch 9)

Bryce is admirably discreet when it comes to business (note his repeated assurances that he doesn't know the captain's name) but like all really gifted operators he avoids awkward silences and seems to prattle on without any forethought; and we wonder if there's a single word that falls from his lips that isn't perfectly aimed and intended. 

How much real malice there is in Bryce's web of words is debatable. The narrator puts it all down to honest commercial greed, but Scott's narrators are often quite slippery themselves. I think when we look back on this scene after finishing the novel, we may see something else in Bryce's green glazen eyes. 

Because when things start to turn against Mordaunt we discover that he isn't quite such a universal favourite as we (and he) have been lured into imagining. Behind the limitless Shetland hospitality he's still perceived as the "young stranger" who arrived as a fourteen-year-old, and "stranger" is a loaded term. He may have forgotten his childhood (Scott takes care never to refer to it), but others are keenly aware that this delightful young man is as unaccounted-for as his taciturn father. The resentment of local Shetlanders smoulders, usually hidden but sometimes exposed by e.g. Eric Scambester. Bryce has surely not forgotten Mordaunt's condemnation of the wrecking culture he lives by.

And local gossip is resentfully busy about Mordaunt's position in the Troil household. 

“It was a pretty thing, indeed,” they usually concluded, “that he, no native born, and possessed of no visible means of subsistence that is known to any one, should presume to hesitate, or affect to have the power of selection and choice, betwixt the two most distinguished beauties of Zetland. If they were Magnus Troil, they would soon be at the bottom of the matter”—and so forth. (Ch 3)

It's an unstable situation. It only needs someone to whisper to Magnus what all are saying behind his back (even without the gross calumny of Mordaunt bragging) to cool his affection. Minna and Brenda, no less than Magnus, bristle with the family pride that flames up when caught in a false position. 

Mordaunt has half-persuaded his father that he truly has no thought of choosing Minna or Brenda for himself (Ch 7). Yet in the crisis of falling out of favour he sways first towards Minna (Ch 12), then more decisively towards Brenda (Ch 16). To be sure Mordaunt never bragged, but he had a complacency about the sisters that he only recognizes when it's torn away. Less charitable eyes had seen it clearly enough.

*

Dates and seasons

Like most of Scott's novels The Pirate is set in the light time of the year. But unlike most of the other novels it takes a lot of interest in the changeable weather and landscape.

Relevant are both Scott's personal memories of visiting the Shetlands and Orkneys in 1814, and the actual writing of the novel in 1821.

The visit

In August 1814 Scott visited the Shetlands and Orkneys as the guest of a lighthouse inspection trip. His superb diary of the trip is in Lockhart:

https://www.gutenberg.org/cache/epub/42062/pg42062-images.html#page124

The "Lighthouse Yacht" left Leith on 29 July 1814, and sailed up the east coast of Scotland.

2-3 August at sea looking for the Shetlands; rough weather, failed to find Fair Isle as intended, eventually back on track after speaking a passing whaler.

They reached Lerwick late on 3 August.

4-5 August, Lerwick. (Robert Stevenson and the "Lighthouse Yacht" leave Scott and his companions here while continuing up to the northern Shetlands.)

6 August, Noss and Bressay, back to Lerwick.

7 August (Sunday). Tingwall, Scalloway, back to Lerwick.

8 August. Lerwick. The yacht returns in the evening and they depart. 

9 August. Mousa. Fail to enter the inlet between Sumburgh Head and Fitful Head as planned, instead drop anchor in a roadstead on the south-eastern side, perhaps at Grutness (Scott says Quendal Bay, but I think he must have been confused; Quendal Bay is where they were trying to get to). Scott climbs Sumburgh Head. 

10 August; bad night on board. Left Shetland, roughly handled by the roost of Sumburgh again, visited Fair Isle, slept soundly while sailing towards Orkney.

Morning of 11 August, reached Orkney (Start of Sanda). Sail on, seeing a mass of stranded whales, then Lingholm Bay. 

12-13 August: Kirkwall, St Magnus' cathedral.

14 August, Sound of Holm, attempt to reach Thurso on the mainland and give up, bay of Long-Hope.

15 August: the Skerries, Long-Hope, Sound of Hoy.

16 August: Stromness, Stennis, Hoy.

17 August: Stromness (story of Gow the pirate). They leave the Orkneys.

Composition

By Scott's standards the composition of The Pirate was unusually protracted. The first volume was composed April-August 1821. Composition speeded up in September and the novel was completed in the second half of October.

As often happens, the seasons described in the novel are broadly in sync with what the novelist was actually seeing outside the window.

Apart from his own travel diary (above), Scott drew on his extensive reading about Norse lore, Shetland and Orkney; with further contributions from his friend and house-guest William Erskine (now Sheriff of Orkney and Zetland). He also drew on his expertise as editor of Dryden's Works; and his current re-reading of Smollett, whose inventive nautical phraseology he plundered for Captain Cleveland and the other pirates.

(Source: http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/pirate.html .)

Date and season in the novel

The Pirate is set in the late seventeenth century, when there were still Udallers and the Norn language lingered on. 

The continuous action begins when "The spring was far advanced" (Ch 4). Swertha in Ch 11 says that Magnus was still friends with Mordaunt as late as Whitsunday (typically late May). 

Magnus' feast celebrates St John's Eve (23 June).

The Kirkwall Fair, on which the characters converge in the later part of the novel, took place on Saint Olla's Day (3 August) and the following few days, according to the novel itself (Ch 31). Other sources simply associate the fair with Lammastide (beginning 1 August); as does the rhyming advertisement on Bryce Snailsfoot's booth in Ch 32.

No specific year is named, but Scott had 1689 in mind, as modern editors have pointed out. The deposition of James II has already occurred (Claud Halcro mentions it in Ch 12) and Mordaunt, dreaming of going to sea, reflects that "war was again raging" (Ch 9).  This sounds recent, and presumably refers to James' invasion of Ireland (March 1689) and the formal declaration of war against France on 17 May 1689. It isn't only with reference to the Norse traditions of Shetland that Magnus warns: "We are all subjects of one realm" (Ch 15); Halcro and Snailsfoot talk lightly of revolutions abroad, and Minna sees a chance for the islands to throw off the Scottish yoke (Ch 18).

*

A splendidly exasperated Adam Roberts on The Pirate (but with a lot of insights too):

https://medium.com/adams-notebook/walter-scott-the-pirate-1821-f107f10a9d63

*

On random Norse and Scandinavian matters

The name "Shetland" appears only once in the text of The Pirate. Generally Scott writes "Zetland", but Claud Halcro and Norna prefer the Norse name "Hialtland" (Hjaltland). The "Z" in "Zetland" represents the obsolete letter yogh (Ȝ), here supposed to represent the Norse sound "hj".

Magnus Troil: Scott clearly intended the surname "Troil" to indicate Norse ancestry. It was a surname of the nobility in Sweden. Most likely Scott took it from Uno Von Troil (1746 - 1803),  whose Letters from Iceland (trans Robson, 1780) were well-known; they are a lively account of his 1772 journey to Iceland (and Orkney) with Joseph Banks, Daniel Solander and other scientists. He was later royal chaplain and archbishop of Uppsala.

Claud Halcro: "Halcro" is a surname and place-name found in Caithness, Orkney, Shetland and Ireland, considered to be of Norse derivation, e.g.  the name "Hálkr". But there's nothing Norse about"Claud" (Scott might have encountered it as a frequent given name of the aristocratic descendants of Claud Hamilton, a champion of Mary Queen of Scots). Maybe Scott intended to suggest the relatively cosmopolitan outlook of the islanders (i.e. compared to many in mainland Scotland). Claud Halcro, the unofficial bard of local Norse culture, has also travelled widely, lived among the London wits and even claims a tenuous connection with "glorious John" Dryden.

"Take heed, jarto." (Ch 27) . I don't know where Scott picked this up, but it's genuine Norn (See jarta in Jakob Jakobsen's wordlist), literally meaning "heart" (ON hjarta) but apparently used only as an endearment ("my dear").

The Norn language and the Hildina ballad:

https://michaelpeverett.blogspot.com/2025/10/hildina.html

*

Sir Walter Scott's novels, a brief guide

Labels:

Tuesday, November 04, 2025

The Nixie and Endymion




Näcken / The Nixie


Kvällens gullmoln fästet kransa. 
Älvorna på ängen dansa, 
och den bladbekrönta näcken
gigan rör i silverbäcken. 

    The evening's gold clouds ring the sky.
    The elves dance on the meadow,
    and the leaf-crowned nixie
    plays the fiddle in the silver beck.

Liten pilt bland strandens pilar 
i violens ånga vilar, 
klangen hör från källans vatten, 
ropar i den stilla natten. 

    A little lad in the bank willows
    rests in the violet's fragrance,
    hears the sound from the spring water,
    calls out in the still night.

"Arma gubbe! Varför spelar? 
Kan det smärtorna fördela? 
Fritt du skog och mark må liva, 
skall Guds barn dock aldrig bliva! 

    "Poor old fellow! Why play?
    Can it share out your pain?
    Free the wood, bring life to the land,
    yet God's child you shall never be!

Paradisets månskensnätter, 
Edens blomsterkrönta slätter, 
ljusets änglar i det höga -- 
aldrig skådar dem ditt öga." 

    Paradise's moonshine nights,
    Eden's flower-crowned fields,
    the angels of light up above --
    never shall your eye behold them."

Tårar gubbens anlet skölja, 
ned han dyker i sin bölja. 
Gigan tystnar. Aldrig näcken 
spelar mer i silverbäcken.

    Tears wash the old fellow's face,
    down he dives into his wave.
    The fiddle is silent. The nixie plays
    no more in the silver beck.

*

Found in an anthology of best-loved Swedish poems: this is the poem by Erik Johan Stagnelius (1793-1823) that everyone knows (the opening lines, anyway); written c. 1815. I didn't try to reproduce the rhyme or rhythm.

As befits such a popular poem I've quoted it in the familiar Swedish spelling that was introduced a century after Stagnelius. The poem in its original form ("Necken") is given below. 


näcken : 
The näcke is a shape-shifting water-sprite. In Scandinavian folklore he is generally envisaged as male. I've used "nixie", the most familiar equivalent in English; though this familiarity (such as it is) comes via Andrew Lang from a couple of German fairy-tales in which the water-sprite happens to be female.

fästet : means the firmament (SAOB fäste 2), with the same implication of solidity. 

gigan: A giga is literally a medieval stringed instrument; I read about it in Eugene O'Curry's epic lectures on the manners and customs of ancient Ireland.  For a more up to date account, see Christian Rault:  


It was usually bowed da gamba, but seemingly could also be plucked, and perhaps the term described different instruments over time. The dance names "jig" and its courtly eqivalent "gigue" may be derived from it.

Anyway, in the Germanic world "geige" became a collective term for all fiddles and similar instruments. Stagnelius is using it poetically to mean a fiddle, though a magical one of course.

pilar:

SAOB pil sbst2, 1. Willow scrub. 

violens:

It means "violet's" which makes sense in the context of  "ånga" (fragrant mist, steam), but it can also mean "violin's" and Stagnelius perhaps meant to suggest both ideas.

*

The poem in old spelling, taken from E. J. Stagnelii. Samlade Skrifter, Utgifne af L. Hammarsköld (1826), p. 341.

.

N E C K E N.

Quällens guldmoln fästet kransa,
Elfvorna på ängen dansa,
Och den bladbekrönte Necken
Gigan rör i silfverbäcken.

  Liten pilt, bland strandens pilar
I violens ånga hvilar,
Klangen hör från källans vatten,
Ropar i den stilla natten :

  "Arma Gubbe ! hvarför spela ?
Kan det smärtorna fördela ?
Fritt du skog och mark må lifva,
Skall Guds barn dock aldrig blifva !"

  "Paradisets månskensnätter,
Edens blomsterkrönta slätter,
Ljusets änglar i det höga –--
Aldrig skådar dem ditt öga."

  Tårar Gubbens anlet skölja,
Ned han dykar i sin bölja.
Gigan tystnar. Aldrig Necken
Spelar mer i silfverbäcken.

*

The earliest musical setting, I think, is by Eduard Brendler (1800 - 1831), the composer of Ryno. It's been recorded, but I couldn't find it online.

"Näcken", a setting for mixed choir by Wilhelm Peterson-Berger, performed by Erik Westbergs vokalensemble and Musikhögskolans kammarkör in Piteå:



"Näckens Besvärjelse" (The Nixie's Incantation), by the Tampere black metal band Uhrilahja (Offering), from the 2018 album En Fördärvad Värld (A Corrupted World).


Equally baffling (and funnier) are Ragnar Larsson's transformations of the Swedish poets into wallpaper music. I wonder if he's the same Ragnar Larsson who was previously the lead guitarist of Xorsist. Anyway here he's using the Suno AI Music Creator to make four variations of "Näcken" (jazz, choral, folk, and a bossa nova duet):


*

Piotr Klafkowski's splendid introduction for Polish readers to Bellman, Tégner and Stagnelius [PDF, in English].




*

I can't resist quoting another Stagnelius poem that appears in Älskad Svensk Poesi. (I preferred a plain translation to the over-ripe version by Edward Shepherd Creasy.)


Endymion

Skön, med lågande hy och slutna ögon,
slumrar herden så ljuvt i Månans strålar.
Nattens ångande vindar
fläkta hans lockiga hår.

  Beautiful, with glowing hue and closed eyes,
  softly slumbers the shepherd in the moonbeams.
  The fragrant winds of the night
  fan his curly hair.

Stum, med smäktande blick och våta kinder
honom Delia ser från eterns höjder:
Nu ur strålande charen
svävar hon darrande ned.

  Silent, with languid glance and wet cheeks,
  Delia sees him from the ethereal heights:
  now from her radiant chariot
  she glides trembling down.

Och av klarare ljus, vid hennes ankomst,
stråla dalar och berg och myrtenskogar.
Utan förerska spannet
travar i silvrade moln.

  And, with the clearer light of her arrival,
  shine dales, mountains and myrtle woods.
  Driverless her team
  pass through the silvered clouds.

Herden sover i ro: elysiskt glimma
i hans krusiga hår gudinnans tårar.
På hans blomstrande läppar
brinner dess himmelska kyss.

  The shepherd sleeps in peace: Elysian gleams
  in his curly hair are the tears of the goddess.
  On his blooming lips
  her heavenly kiss burns.

Tystna, suckande vind i trädens kronor!
Rosenkransade Brud på saffransbädden
unna herden att ostörd
drömma sin himmelska dröm.

  Be still, sighing wind in the tree-crowns!
  Rose-wreathed bride, on his saffron bed
  let the shepherd undisturbed
  dream his heavenly dream.

När han vaknar en gång, vad ryslig tomhet
skall hans lågande själ ej kring sig finna!
Blott i drömmar Olympen
stiger till dödliga ned.

  For once he wakes what a terrible emptiness
  his burning soul will find around him!
  Only in dreams do Olympians
  descend to mortals.

Thought to have been written in 1820 or later. I suppose it's unlikely Stagnelius would ever have heard of John Keats or his Endymion (published in April 1818).


Delia: meaning Diana or Artemis as moon-goddess (Artemis and her brother Apollo were born on the island of Delos).


On John Keats' Endymion:




Labels: ,

Saturday, November 01, 2025

Another prelude

 




This is my latest Prelude (No 19 in Eb):




All the preludes so far:






Labels:

Monday, October 20, 2025

Hildina





The ballad of Hildina

1.  It was the Earl of Orkney
who asked his kin to say
if he should take the maiden
from her misery,
from the gleaming hall away.

2. "If the maiden from the gleaming hall
thou takest, oh cousin mine,
as long as the world shall stand
it will be laid to thine."

3. Home comes the noble king
from his journey. 
Gone is the lady Hildina;
At home the stepmother stands.

4. "Whichever land he goes,
thus shall it be:
he shall be hanged on the highest tree
from which roots flow.

5. "But should the Earl reach Orkney,
Saint Magnus will hold sway.
In Orkney he will ever bide:
to ship, to ship again!"

6. He gave his queen
a blow on the cheek;
Truly the tears ran
down her white cheeks.

7. In comes the Earl
and pats Hildina on the cheek:
"Who would you rather see dead,
me or your father?"

8. "I would rather see dead
my father and all his train,
if thus my true lord and I
in Orkney long may reign.

9. "Now take your horse in hand
and ride down to the shore
and hail my father blithely;
he'll be willing to treat."

10. Now the King answers,
though much against his will:
"What are you willing to give me
in payment for my daughter?"

11. "Thirty marks of red gold,
this to you I'll give,
and never will you be sonless
as long as I shall live."

12. Now long stood the King
and long looked him through.
"You are worth many sons;
I wish us to agree. 

12b. " . . . Then would I fear no stranger
who came upon my shore."

13. Now answers Hiluge 
-- Lord, give him shame! --:
"Take payment for Hildina
in the way I shall propose.

14. "Every horse and four-footed beast
that can walk in a furrow;
Every horse and four-footed beast
that can pull a plough."

15. Now stood the Earl
and long looked him through:
"This give not the Orkneymen
as long as I shall live."

16. "Now takes he not the true way,
the King your father;
and all that I have Hiluge
instead will gain."

17. Now answers the Lady Hildina
from the chamber within:
"Fight then a battle,
let it turn out as it may!"

18. Now the Earl steps into
the field of battle
and calls his men,
good beards of Orkney . . .

19. "He has come
into your field.
His kinsman runs before
the well-born men."

20. Now the lady Hildina
steps forth in the field:
"Father if you act manfully
you won't let more men die."

21. Now answers Hiluge
-- The Lord God bring him shame! --:
"Not until the Earl your friend
is lying dead."

22. Now had the Earl his deathblow
-- none might heal him.
Hiluge threw his head into her lap,
And swelled her grief.

23. "You promised me reward
if boldly I fared from land.
Give me now the lady Hildina
with gold and a firm bond."

24. "You must abide till the child is born
and wears its own clothes.
Then shall the lady Hildina
make her own choice."

25. Hildina lies in the tent,
eyes dark from weeping.
While they prepare the wedding
she puts sleep in the drink.

26. Now Hildina she asks 
of her father:
"Give me leave to serve the wine
and to pour the wine."

27. "You shall serve the wine
and pour the wine;
think not of the Earl,
of your good lord."

28. "Though I should think of the Earl,
that good lord of mine,
yet should I no treason bear
against my father dear."

29. Thus did the lady Hildina:
the mead she carries forth;
she puts to sleep her father,
her father and all who were there.

30. Thus did the lady Hildina,
she bore them away from the hall;
then she laid embers
in the outermost entrance.

31. Now Hiluge didn't know 
anything until
the fire reached the attic door
and his small silk shirt.

32. Now Hiluge runs to the gate . . .
"Ah, dearest lady Hildina,
give me life and mercy!"

33. "Such mercy and as good,
this shall you have,
as you yourself my lord
in battle gave.

34. "Little you thought it that I
should see his belly bleed;
you threw his head into my lap,
and swelled my grief."

35. Now she has buried his treachery
under both earth and stone.
"Never more shall you bring
harm to the king's child."

*

This is my attempt at a translation of the Hildina ballad, a remarkable relic of the Norn language once spoken in Shetland and Orkney.  You can read about it on Wikipedia, or (better) in this PDF by Michael Barnes:

https://www.shetlanddialect.org.uk/assets/files/papers%20and%20articles/NORNORK2.pdf

I had just read Sir Walter Scott's novel The Pirate (1822), which is set in the Shetlands at the end of the 17th century. Scott often mentions the inhabitants speaking a Norse language, and invents poems supposedly based on Norse originals, such as the terrific "Song of the Reimkennar".

Scott must have seen the Rev. George Low's transcript of the Hildina ballad, which was published in 1805, in Appendix X of George Barry's History of the Orkney Islands, pp. 484-490.

https://books.google.co.uk/books?id=szUoAAAAYAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false

But Scott wouldn't have been able to understand it, though capitalized names like "Hildina" would have stood out. It was only after his death that Norwegian scholars began to make sense of Low's phonetic transcription.

All Scott would have known is what was stated in the head-note: 

BALLAD, in the same Language ["Norse"], taken from the Mouth of an Old Man in the same Island ["Fula"], during the same Tour ["Mr LOW's Tour, MS. 1774"], the subject of which is a contest between a King of NORWAY and an Earl of ORKNEY, who had married the King's Daughter, in her Father's absence, and without his consent. 

It was only this shadow that underlay Scott's splendid gallimaufry of a novel, but it was a potent one. 


SCRATCHPAD.

These are my workings, which I was going to delete, but then I thought my laborious copying out of e.g. Marius Hægstad's Landsmaal translation might be helpful to someone else one day. 

Each stanza appears in the following forms:

GL : George Low's transcript, taken down from recitation by William Henry on Foula in 1774. Low didn't know any Scandinavian language. Michael Barnes thinks Norn became effectively extinct in the early 1700s. Thus he thinks William Henry should be classed as a "rememberer" rather than a speaker with full command of Norn. In any case Norn had never been a written language, so there was no correct way to render it. Low's text was first published in 1805, in George Barry's History of the Orkney Islands, and that's how it eventually came to the attention of the Norwegian scholars P. A. Munch and Sophus Bugge. 


GLC: George Low's transcript tentatively corrected into meaningful language by Marius Hægstad (1900). Source: 
[In 1984 Eigil Lehmann produced a fully normalized version. I didn't make any use of it because I didn't know about it, but you can compare it with GLC in this valuable study by Mariano González Campo: https://scispace.com/pdf/the-norn-hildina-ballad-from-the-shetland-islands-227wky1h2a.pdf (PDF).]

MHON: GL back-converted into Old Norse, I think mainly by P. A. Munch and Sophus Bugge, corrected by Marius Hægstad. Source: 
https://nornlanguage.x10.mx/shet_txt_hild.htm

MHONT: translation of the Old Norse into English, mainly using the automatic translator on Polytranslator. It's what it is. Sometimes corrected by me when palpably wrong, but mostly not.

ER: the English rendering on
https://nornlanguage.x10.mx/shet_txt_hild.htm . The editors (unnamed) drew on various former versions. 

MHL: Marius Hægstad, "Hildinakvadet", a translation into Landsmaal (aka Landsmål, the version of Norwegian that became Nynorsk) in Syn og Segn (1901): https://books.google.co.uk/books?id=cU9DAQAAMAAJ&pg=PA13&dq=hildinakvadet&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&source=gb_mobile_search&ovdme=1&sa=X&ved=2ahUKEwjk1LDVhKKQAxWJXEEAHenHCJcQuwV6BAgLEAc#v=onepage&q=hildinakvadet&f=false .
This was a great help to me as my moderate command of Swedish enabled me to read most of it easily. However it's quite a free rendering, as MH admits, and there are also a fair number of typos.

MHLT: translation of the Landsmaal into English, mainly using automatic translators (Google Translate Norwegian, Polytranslator Nynorsk). It's what it is. Often palpably wrong, even nonsensical, but usually not corrected by me.

MP: my rough draft in English. Of course I built largely on other people's ideas, e.g. "gleaming hall" comes from Norah Kershaw's 1921 translation. 

*

The ballad of Hildina

1.

GL

Da vara Jarlin d'Orkneyar
For frinda sǐn spur de ro
Whirdi an skildè meun
Our glas buryon burtaga.

GLC

Da vara Iarlin o Orkneyar
for frinda sĭn spirde ro,
whirdì an skildè meun
or vannaro eidnar fuo –
Or glasburyon burtaga.

MHON

Þat var jarlinn af [ór] Orkneyjum
fyrir frænda sínum spurði ráð(a)
hvort hann skyldi meyna
ór vandaráði hennar fá -
ór glasborginni burt taka?

MHONT

That was the earl from the Orkneys 
who asked his kinsman for advice 
whether he should the maiden
from her trouble take - 
take her away from the glass fortress?

ER

It was the Earl from Orkney,
And counsel of his kin sought he,
Whether he should the maiden
Free from her misery.

MHL

Det var jarlen or Orknøyom,
han spurde sin frende um raad,
um han skulde den møyi
or vanden hennar faa, --
or glasborgi burt-taga.

MHLT

It was the earl of Orkney,
he asked his relative for advice,
if he should take the maiden
from her trouble, --
or take her from the glass castle.

MP

It was the Earl of Orkney,
he asked his kin for advice
if he should free the maiden
from her misery,
from the gleaming hall away.
 
2.

GL

Or vanna ro eidnar fuo
Tega du meun our glas buryon
Kere friendè min yamna men
Eso vrildan stiendi gede min vara to din.

GLC

“Tega du meun our glasburyon,
kere friendè min,
yamna meun eso vrildan stiendi,
gede min vara to din.”

MHON

“Tekr þú meyna ór glasborginni
kæri frændi minn
jafnan meðan þessi verǫldin stendr
getit mun vera til þín.”

MHONT

Do you take the maiden from the glass castle,
dear cousin of mine,
always while this world stands,
it will be for you.

ER

"If thou free the maid from her gleaming hall,
O kinsman dear of mine,
Ever while the world shall stand
Thy glory still shall shine."

MHL

"Teker du møyi or glasborgi,
kjære venen min,
so lenge som denne verdi stend
skal spyrjast mannskapen din."

MHLT

"Do you take care of Glasborg,
my dear friend,
as long as this value stands
your crew will be questioned."


MP

"If the maiden from the gleaming hall
you take, oh cousin mine,
As long as the world shall stand
this shall be laid to thine."



3.

GL

Yom keimir cullingin
Fro liene burt
Asta Vaar hon fruen Hildina
Hemi stu mer stien.

GLC

Yom keimir eullingin
fro liene;
burt asta vaar hon fruen Hildina,
hemi stu-mer stien.

MHON

Heim kemr ǫðlingrinn
frá leiðinni
burt af stað var hon frúin Hildina
heima stjúpmóðir stendr. 

MHONT

The nobleman comes home
from the journey
away from the place where Lady Hildina
is at home, the stepmother stands.

ER

Home came the king,
Home from the ship's levy
The lady Hildina she was gone,
And only her stepmother there found he.

MHL

Heim kjemer edlingen 
fraa leiding med sine menn.
Burte og vekk var fru Hildina;
heime stykmôr stend.

MHLT

The nobleman returns home
from the war with his men.
Away and away was Mrs. Hildina;
at home the stepmother stood.

MP

Home comes the noble king
from his journey 
the lady Hildina has gone
At home the stepmother stands


4.

GL

Whar an yaar elonden
Ita kan sadnast wo
An scal vara kundè
Wo osta tre sin reithin ridna dar fro

GLC

“Whar an yaar e londen
ita kan sadnast wo,
an scal vara heindè wo osta tre,
sin reithin rìdna darfro”.

MHON

“Hvar hann er í lǫndum
þetta kann sannast á
hann skal vera hengdr á hœsta tré(t)
sem rótum rennr þar frá.”

MHONT

"Where he is in the lands
this may be true
he shall be hanged on the highest tree
from which the roots run away."

ER

"Be he in whatever land,
This will I prove true,
He shall be hanged from the highest tree
That ever upward grew."

MHL

"Kvar han er i landi
dette kann sannast paa,
han skal verta hengd i det høgste tre
som rotom renner ifraa."

MHLT

"Where in the world is he
this can be true,
he shall be hanged on the highest tree
from which roots flow."

MP

"Whichever land he goes
Thus shall it be
He shall be hanged on the highest tree
from which roots flow.

5.

GL

Kemi to Orkneyar Jarlin
Vilda mien sante Maunis
I Orknian u bian sian
I lian far diar.

GLC

“Kemi to Orkneyar Iarlin,
sante Maunis vilda mien,
i Orknian u bian sian,
i lian far di an”.

MHON

“Komi til Orkneyja jarlinn
sankti Magnús valda mun,
í Orkneyjum æ biðr hann síðan,
í leiðina far þú enn”.

MHONT

"If the earl comes to Orkney,
Saint Magnus will rule,
In Orkney he will always pray,
On the way, you shall go again."

ER

"If the Earl but come to Orkney,
Saint Magnus will be his aid,
And in Orkney ever he will remain—
Haste after him with speed."

MHL

"Kjemer jarlen til Orknøyar,
St. Magnus kann styra det so:
han vert der verande all si tid;
far difor etter han no."

MHLT

"If the earl comes to the Orkney Islands,
St. Magnus can rule it as:
he will remain there all his time;
therefore go after him now."

MP

"Should the Earl reach Orkney
Saint Magnus will hold sway;
In Orkney he will ever bide:
To ship, to ship again!"


6.

GL

An gevè Drotnign kedn puster
On de kin firsane furu
Tworare wo eder
Whitranè kidn.

GLC

An gevè Drotnign
kednpuster onde kin;
fir sane furu tworone
wo edner whitranè kidn.

MHON

Hann gefr drottningrinn
kinnpúst undir kinn;
fyrir sǫnnu fóru tárin(i)
á hennar hvítrandi [hvít(a)ri] kinn.

MHONT

He gives the queen 
a slap under the cheek; 
truly the tears flowed 
on her white cheek.

ER

The King he stood before his lady,
And a box on her ear gave he,—
And all adown her lily white cheeks
The tears did flow truly.

MHL

Daa gav han dronningi
ein kinnhest under kinn;
med sanno rann det taaror
paa hennar kvitare kinn.

MHLT

Then he gave the queen
a cheekbone under the cheek;
of course tears flowed
on her fairer cheeks.

MP

He gave his queen
a blow on the cheek;
Truly the tears ran
down her white cheeks.

7.

GL

In kimerin Jarlin
U klapasse Hildina
On de kidn quirto
Vult doch, fiegan vara moch or fly din.

GLC

In kimer in Iarlin
u klapa se Hildina onde kidn;
“Quirto vult doch fiegan vara
moch or fy din?”

MHON

Inn kemr enn jarlinn
Ok klappar svá Hildinu undir kinn;
“Hvort vilt þú feigan vera
mig eðr fǫðr þinn?”

MHONT

"Then comes the earl
And slaps Hild under the chin;
'Who do you want to be dead,
me or your father?"

ER

The Earl he stood before Hildina,
And a pat on her cheek gave he,—
"O which of us two wouldst thou have lie dead,
Thy father dear of me?

MHL

Inn kjemer den jarlen,
klappar Hildina under kinn:
"Kven vil du no feig skal vera,
eg eller fa'er din?"

MHLT

The earl comes in,
claps Hildina under the cheek:
"Who do you want to be the coward now,
me or your father?"

MP

In comes the Earl
and pats Hildina on the cheek
"Who would you rather see dead,
me or your father?"

8.

GL

Elde vilda fiegan vara
Fy min u alt sin
Ans namnu wo
So minyach u ere min heve Orkneyar kingè ro.

GLC

 “Elde vild-a fiegan vara
fy min u alt sin ans namn u wo;
so min yach u ere min heve
Orkneyar lingè ro.

MHON 

“Heldr vilda ek feigan vera
fǫðr minn ok allt sem hans nafn er á;
Svá mun ek ok herra minn hæfi
Orkneyjum lengi ráða.

MHONT 

"I would rather be dead than be my father and all that his name is on; Thus I will also my lord rule over Orkney for a long time."

ER

"I would rather see my father doomed,
And all his company,
If so my own true lord and I
May long rule in Orkney.

MHL

"Heller vilde eg fâr var feig
og alt som hans namn er paa;
daa skulde eg og min hæve herre
Orknøyar lenge raa'.

MHLT

"I would rather be a coward
and all that his name is on;
then I and my high lord
Orkney would long reign.

MP

"I would rather see dead
my father and all his train,
if thus my true lord and I
in Orkney long may reign.

9.

GL

Nu di skall taga dor yochwo
And u ria dor to strandane nir
U yilsa fy minu avon
Blit an ear ne cumi i dora band.

GLC

Nu di skall taga dor yoch wo and
u ria dor nir to strandane
u yilsa fy minu avon blit;
an earni cumi i dora band.

MHON

Nú þú skalt taka þér eyk [hest] á hǫnd
ok ríða þér niðr til strandarinnar
og heilsa fǫðr mínum afandi blítt;
hann gjarna kœmi [komi?] í ykkar band.

MHONT

Now you shall take a horse in hand
and ride down to the shore
and greet my father kindly;
he would gladly come to your aid.

ER

"Now do thou take in hand thy steed,
And ride thou down to the strand;
And do thou greet my sire full blithely,
And gladly will he clasp thy hand."

MHL

"No skal du taka ein gangar fram
og rida deg ned til strand,
og helsa fâr min ovende blidt:
maa henda de semjast kann."

MHLT

"Now you must take a step forward
and ride down to the beach,
and greet my father gently:
maybe they can agree."

MP

"Now take your horse in hand
and ride down to the shore
and hail my father blithely;
he will gladly make a bond."


10.

GL

Nu Swaran Konign
So mege gak honon i muthi
Whath ear di ho gane mier
I daute buthe.

GLC

No swara an Konign
- so mege gak honon i muthi -:
“Whar ear di ho gave mier
i daute-buthe?”

MHON

Nú svarar hann konungr
- svá mikit gekk honum í móti -:
“Hvar gjarna eigar [átt] þú at gefa mér
í dóttr-bœtr?”

MHONT

Now the king answers him - so much went against him -: "Where would you like to give me in daughter compensation?"

ER

The King he now made answer—
So sore displeased was he—
"In payment for my daughter
What will thou give to me."

MHL

No svara konongen
-- so mykje gjekk honom imot --
"Kva hev du aa gjeva meg
i dotterbot?"

MHLT

Now the king answered
-- so much went against him --
"What have you to give me
in dowry?"

MP

Now the King answers,
though much against his will:
"What are you willing to give me
in payment for my daughter?"

11.

GL

Trettì merkè vath ru godle
Da skall yach ger yo
U all de vara sonna less
So linge sin yach liva mo.

GLC 

“Tretti merkè vath ru godle,
da skall yach ger yo
u allde vara sonnaless,
so linge sin yach liva mo”.

MHON 

“Þrjátíu merkr við [með] rauðu gulli,
Þá skal ek þér ljá
ok aldrig vera sonalauss
svá lengi sem ek lifa má.

MHONT 

"Thirty marks with red gold,  
Then I shall lend you  
and never be without a son  
for as long as I may live."

ER

"Thirty marks of the red gold,
This to thee will I give,
And never shalt thou lack a son
As long as I may live."

MHL

MHLT 

MP

"Thirty marks of red gold
This to thee will I give;
And never shalt thou be sonless
So long as I shall live."

12.

GL

Nu linge stug an konign
U linge wo a swo
Wordig vaar dogh mugè sonè
Yacha skier fare moga so minde yach angan u frien
Rost wath comman mier to landa.

GLC

Nu linge stug an Konign,
u linge wo an swo:
“Wordig vaar dogh mugè sonè;
yach askier fare moga so.

MHON

Nú lengi stóð konungrinn
ok lengi á hann sá:
“Verðigr verð þú múga sona
ek œski fara megi svá.

MHONT 

Now the king stood for a long time
and looked at him for a long time:
"You shall be worthy of the sons of the people
I wish to go so."

ER

Now long stood the King,
And long on the Earl gazed he:—
"O thou art worth a host of sons;
Thy boon is granted thee."

MHL

No lenge stod den konongen, 
og lenge paa honom saag: 
"Du er jamgod med mange søner, 
eg ynskjer me semjast maa.

MHLT

Now for a long time the king stood, and for a long time he looked at him: "You are good with many sons, I wish we could be reconciled."

MP

Now long stood the King
and long him looked upon:
"You are worth many sons,
I wish we may make a bond."

 
12b.

GL see 12

GLC

  -------------------------------------------------
-------------------------------------------------
“so minde yach angan ufrien rost,
wath com an mier to landa”.

MHON 

-------------------------------------------------
-------------------------------------------------

“so myndi ek engan ófrænda hræðast
at kom hann mér til landa.

MHONT 

"So would I fear no stranger
 if he came to my lands."

ER 

(---Now ‘Hiluge’ (the Earls rival) joines the conversation.---)
so need I not fear any enemy
who might come to this land.

MHL

[Og fer det som eg ynskjer det,
at du gjeng meg til hande,]
daa skulde eg ingen uven ræddast, 
um han kom meg til lande."

MHLT 

[And if it be as I wish,
that you deliver me,]
then I should fear no enemy,
if he came to me ashore."

MP

"So would I fear no stranger
who came to my shores."

13.

GL

Nu swara Hiluge
Hera geve honon scam
Taga di gild firre Hildina
Sin yach skall liga dor fram.

GLC

Nu swara Hiluge
- hera geve honon scam -:
“Taga di gild firre Hildina
sin yach skall lega dor fram:

MHON

Ni svarar Hiluge
- herra gef honum skǫmm -:
“Tekr þú gjald fyrir Hildina
sem ek skal leggja þér fram:

MHONT

"You answer Hiluge -
Lord, give him shame -:
"Do you take payment for Hilda
that I shall present to you:"

ER

Now Hiluge answers ‘Sir, thou
shouldst inflict injury on him’
Now thee canst accept a fitting dowry
for Hildina, that I shall bring forth:

MHL

No svarar Hilluge
-- Herre, gjev honom skam --:
"Tak vederlag for Hildina
som eg vil leggja fram:

MHLT 

Now Hilluge answers
-- Lord, put him to shame --:
"Please pay for Hildina
which I would like to present:

MP

Now answers Hiluge 
-- Lord, give him shame! --:
"Take payment for Hildina
in the way I shall set out.

14.

GL

Estin whaar u feur fetign
Agonga kadn i sluge
Feur fetign sin gonga
Kadn i pluge.

GLC

Estin whaar u feur-fetign
a gonga kadn i sluge, -
estin whaar u feur-fetign
sin gonga kadn i pluge.

MHON

Hestinn hvern ok fjórfœtinginn
eð ganga kann í slóða, -
hestinn hvern ok fjórfœtinginn
sem ganga kann í plógi.

MHONT

The horse and the four-footed creature
that can walk in the furrow, -
the horse and the four-footed creature
that can walk in the plow.

ER

Every horse and ‘four-footed’
that can follow a path,
every horse and ‘four-footed’
that can pull a plough’.

MHL

"Kvar ein hest og firføting,
so før at ei horv han drog, --
kvar ein hest og firføting
som ganga kann for plog."

MHLT 

"Be a horse and a quadruped,
so that before a harrow he pulled, --
each a horse and quadruped
who can walk before the plough."

MP

"Every horse and four-footed beast
that can walk in a furrow;
Every horse and four-footed beast
that can pull a plough."

15.

GL

Nu stienderin Jarlin.
U linge wo an wo
Dese mo eke Orknear
So linge san yach lava mo.

GLC

Nu stiender in Iarlin
u linge wo an swo:
“Dese mo eki Orknear,
so linge san yach lava mo”.

MHON

Nú stendr hann jarlinn
ok lengi á hann sá:
“Þess má ekki Orkneyjar,
so lengi sem ek lifa má”.

MHONT

"Now the earl stands
and long he looks at him:
'This cannot be Orkney,
for as long as I live it may be.'"

ER

Now the Earl he stood for a
long time, and gazed at him,
‘This can Orkney not be equal to
as long as I may live’.

MHL

No stender han, jarlen,
og lenge paa honom saag:
"Dette vinn ikkje Orknøyar,
so lenge eg liva maa."

MHLT

Now he stands, the earl,
and long upon him said:
"This will not win the Orkneys,
as long as I live."

MP

Now stood the Earl
And long looked on him:
"This may not the Orkneymen
As long as I shall live."

16.

GL

Nu eke tegaran san
Sot Koningn fyrin din
U alt yach an Hilhugin
Widn ugare din arar.

GLC

“Nu eke tegar an san sot,
Koningn fyrin din;
u alt yach an Hilhugin
u garedin arar widn.”

MHON

“Nú ekki tekr hann sanna [sådan?] sátt
konungrinn fyrir þín [þig];
og allt ek hann Hilhugin
á gerðinni annarri vinn.

MHONT 

"Now he does not take the true agreement, 
the king, for you; 
and all I have, Hilhugin, 
in the other work."

ER

‘Now he’s not willing to make a deal
with me, the King your father;
and instead I think that Hilhugin
by another decision will win.

MHL

"No tek han ikkje mot semja god,
konongen fa'er din.
Eg tenkte meg og at Hilluge
ber anna uti sitt sinn."

MHLT 

"Now he won't accept the good news, your father's king. I also thought that Hilluge has something else in mind."

MP

"Now takes he not the true way,
The King your father;
and all I have Hiluge
instead will win."

17.

GL

Nu swarar an frauna Hildina
U dem san idne i fro
Di slo dor a bardagana
Dar comme ov sin mo.

GLC

Nu swarar an frauna Hildina
u dern san idne i fro:
“Di slo dor a bardagana,
Dar comme ov sin mo!”

MHON

Nú svarar hon frúin Hildina
ór dur(un)um sínum inni í frá:
“Þú slær þér á bardaganum [-ana?],
Þar komi af sem má!”

MHONT

Now the lady Hildina answers
from her chambers within:
"You strike yourself in the battle,
Let it come as it may!"

ER

Now the Lady Hildina answers
from inside the house;
‘Someone will die if you fight,
that will happen for sure’.

MHL

No svarar fru Hildina
or døri si inne ifraa:
"So fær de stridast med odd og eg
det gange av som det maa."

MHLT 

Mrs. Hildina now answers
or the door say from inside:
"So they can compete with odds and ends
it goes off as it should."

MP

Now answers the Lady Hildina
from chamber within
"Fight then a battle
Let it turn out as it may!"


18.

GL
 
Nu Jarlin an genger
I vadlin fram
U kadnar sina mien
Geven skeger i Orkneyan.

GLC

Nu Iarlin an genger i vadlin fram
u kadnar sìna mien,
gever skeger i Orkneyan
-----------------------------------------------

MHON 

Nú jarlinn hann gengr í vǫllinn fram
ok kallar sína menn,
gæfir skeggjar í Orkneyjum
-----------------------------------------------

MHONT 

Now the earl walks forward into the field
and calls his men,
the brave warriors in Orkney.

ER

Now the Earl steps forward onto the
duelling ground and adresses his men:
‘brave islanders of Orkney
-----------------------------------------------

MHL

No jarlen han gjeng paa vollen fram
og kannar sine menn,
dei gjæve skjeggjar i Orknøyom,
[velborne menn].

MHLT 

Now the earl he goes forth on the rampart
and knows his men,
the good beards of Orkney,
[well-born men].

MP

Now the Earl steps into
the field of battle
And calls his men
good beards of Orkney

19.

GL

Han u cummin
In u vod lerdin
Fronde fans lever
Vel burne mun.

GLC

“Han u cummin
in u vodler din;
frinde hans lever
velburne mien.”

MHON

“Hann er kominn
inn á vǫll þinn
frændi hans hleypir
velborna menn [velbornum mǫnnum]

MHONT

"He has come
into your field
His kinsman runs
noble men [to noble men]"

ER

He has come onto the duelling
ground; his friend follows
the men of royal lineage’.

MHL

"Kongen, han er komen:
paa vollen din han stend.
Venen hans driv paa flugt
dei velborne menn."

MHLT

"The king, he is come:
on your rampart he stood.
His friend is on the run
the well-born men."

MP

"He has come
Into your field.
His kinsman runs before
the well-born men."


20.

GL

Nu fruna Hildina
On genger i vadlin fram
Fy di yera da ov man dum
Dora di spidlaikì mire man.

GLC

Nu fruna Hildina
on genger i vadlin fram:
“Fy di yera da ov mandum dora,
di spidla ikì mire man”.

MHON

Nú frúin Hildina
Hon gengr í vǫllinn fram:
“Faðir þú gerir þá af manndóm ykkar,
þú spillir ekki meira mann[i].

MHONT

Now the lady Hildina
She walks forth into the field:
"If you act with manliness,
you will not harm any more man."

ER

Now the lady Hildina, she steps
forward onto the duelling ground,
‘father thou overdost thy manhood
don’t let a brave man die’.

MHL

No fruva Hildina
ho gjenger i vollen fram:
"Fâr, aa gjer no eit manndomsverk,
og spill ikkje fleire mann!"

MHLT

Now Hildina's wife
she goes on the rampart:
"Father, now do a manly deed,
and don't kill man anymore!"

MP

Now the lady Hildina
steps forth in the field
"Father if you act manfully
You won't  let more men die"

21.

GL

Nu sware an Hiluge
Crego gevan a scam
Gayer an Jarlin frinde
Din an u fadlin in.

GLC

Nu sware an Hiluge
- erego gev ana scam -:
“Yayer an Iarlin frinde din
an u fadlin in”.

MHON

Nú svarar hann Hiluge
- herra guð gefr honum skǫmm -:
“Þegar hann jarlinn frændi þinn
hann er fallinn enn.

MHONT

Now he answers Hiluge -
the lord god gives him shame -:
"When he, your cousin the earl,
has fallen again."

ER

But Hiluge he answers:
‘May God inflict injury on him’
‘then the Earl your friend
will surely be dead.

MHL

No svarar han Hilluge
-- Herre gud gjev honom skam --:
"Ja, naar jarlen, venen din,
ogso er fallen, han."

MHLT

Now he answers Hilluge
-- Lord God give him shame --:
"Yes, when the earl, your friend,
is also fallen, he."

MP

Now answers Hiluge
The Lord God bring him shame!
Only when the Earl your cousin
has fallen dead


22.

GL

Nu fac an Jarlin dahuge
Dar min de an engine gro
An east ans huge ei
Fong ednar u vaxhedne more neo.

GLC

Nu fac an Iarlin dahuge
- dar minde an engin gro -.
An cast ans huge ei fong ednar,
u vaks hedne mere meo.

MHON 

Nú fekk hann jarlinn dauðahøggit
- þar myndi hann engan grœða -.
Hann kastaði hans hǫfði í fang hennar,
ok óx henni meiri móðr.

MHONT

Now the earl received the death blow - there he would heal no one -. He threw his head into her lap, and she grew more angry.

ER

Now the Earl received a deadly cut,
no one there could heal him
Hilunge threw his head into
Hildina's lap; thus added to her grief.

MHL

No fekk jarlen daudehogg
-- det saaret kunde ei gro --.
Han kasta hans hovud i fanget hennar,
daa voks det stort hennar mod.

MHLT 

Now the earl was mortally wounded
-- that wound could not heal --.
He threw his head into her lap,
then her courage grew greatly.

MP

Now had the Earl his deathblow,
None might heal him.
He threw his head in her lap,
And she grew great with grief.

23.

GL

Di lava mir gugna
Yift bal yagh fur o lande
Gipt mir nu fruan Hildina
Vath godle u fasta bande.

GLC

“Di lava mir yugna,
yift bal yagh fur o landi;
gipt mir nu fruan Hildina
vath godle u fasta bande.”

MHON

“Þú lofar mér gagna [eigna, unga?],
ef baldr ek fór af [ór] landi;
gipt mér nú frúna Hildina
við [með] gulli ok fǫstu bandi”.

MHONT

"You promise me wealth [of possessions, young?],
if I go away from [this] land;
give me now, lady Hildina,
with [me] gold and a firm bond."

ER

You promised me marriage
if I boldly voyaged from our land
Now let me marry Hildina,
with golden dowry and solid pact.

MHL

"De lova meg gifta,
um djerv eg fór or lande.
Gjev meg no fru Hildina
med gull og festebande."

MHLT

"They promised me marriage,
if I dared to go or land.
Now give me Mrs. Hildina
with gold and a wedding band."

MP

"You promised me reward
if boldly I fared from land.
Give me now the lady Hildina
with gold and a fast bond."

24.

GL

Nu bill on heve da yals
Guadnè borè u da kadn
Sina kloyn a bera do skall
Fon fruna Hildina verka wo sino chelsina villya.

GLC

“Nu billon heve day alty uadn è borè,
u da kadn sina kloyna bera;
do skall hon fruna Hildina
verka wo sino chelsina villya”.

MHON

“Nú biðlund hefir þú alt til barns er borit,
ok þá kann sín klæðin(i) bera;
þá skal hon frúin Hildina
verka á sínu sjalfs síns vilja.

MHONT

"Now you have all the child that is born, and then she can carry her clothes; then the lady Hildina shall work according to her own will."

ER

‘Now you will suffer long, until a
child is born, and wearing its own
clothes; then the Lady Hildina
will act upon her own will’.

MHL

"No bidlund have du til barn er boret
og det kann sine klæde bera, 
daa skal fruva Hildina 
faa sjølvs sin vilje gjera."

MHLT

"Now you have until the child is born, 
and it can wear its own clothes, 
then the lady Hildina will 
be allowed to do her own will."

MP

"You must abide till the child is born
and wears her own clothes.
Then shall the lady Hildina
make her own choice."

25.

GL

Hildina liger wo chaldona
U o dukrar u grothè
Min du buga till bridlevsin
Bonlother u duka dogha.

GLC

Hildina liger wo chaldona
uo dukrar u grothè;
min du buga til bridlevsin,
hon lothir u duka dogha.

MHON

Hildina liggr á tjaldinu
auga døkkvar ór gráti;
meðan þú býr til brúðhlaupsins,
hón lætr í drykkju dáa.

MHONT

Hildina lies in the tent,
eyes dark from weeping;
while you prepare for the wedding,
she lets herself die in drink.

ER

Hildina is lying on the blanket
her eyes all wet with tears;
while they’re preparing the wedding
she pours poison into the drinks.

MHL

Hildina ligger paa tjeldet 
og augo dimme ho græt, 
men daa dei bur til brudlaupet, 
ho daae i drykken læt.

MHLT

Hildina lies on the tent and her eyes dim, she cried, but when they went to the wedding, she fell asleep in the drink.

MP

Hildina lies in the tent
eyes dark from weeping 
while they prepare the wedding
she puts sleep in the drink

26.

GL

Nu Hildina on askar feyrin
Sien di gava mier livè
Ou skinka vin
Ou guida vin.

GLC

Nu Hildina on askar
feyrin sien:
“Di gava mier live ou skinka vin,
ou guida vin”.

MHON

Nú Hildina hon aksar [œskir, Eng. asks]
fǫðrinn sinn:
“Þú gefr mér leyfi at skenkja vín,
at gjóta vín”.

MHONT

Now Hildina asks her father:
"You give me permission to pour wine,
to pour wine."

ER

Now Hildina she asks her father:
“Wilt thou permit me to pour the wine,
and serve it for the guests?

MHL

Ho Hildina ho beder 
fa'er sin;
"Du gjeve meg løyve aa skjenkja vin,
aa fylla i vin."

MHLT

Hildina asks her father;
"You give me permission to pour wine,
to fill with wine."

MP

Now Hildina she asks 
of her father:
"Give me leave to serve the wine
and to pour the wine."

27.

GL

Duska skinka vin, u guida vin
Tinka dogh eke wo
Jarlin an gougha here din.

GLC

“Du ska skinka vin
u guida vin;
tinka dogh eke wo Iarlin,
an gougha here din.”

MHON

“Þú skalt skenkja vín
at gjóta vín;
þenkja þó ekki á jarlinn,
þann góða herra þinn”

MHONT

"You shall pour wine to spill wine; 
think not of the earl, 
your good lord."

ER

‘You may pour the wine
and serve the wine;
don’t think any more of the Earl,
the dear late husband of yours.

MHL

"Du skal skjenkja vin
og fylla i vin;
men tenk no ikkje paa jarlen,
den gode herren din."

MHLT 

"You shall pour wine
and fill with wine;
but do not think now of the earl,
your good lord."

MP

"You shall serve the wine
and pour the wine;
think not of the Earl,
of your good lord."

28.

GL

Watha skilde tinka
Wo Jarlin gouga herè min
Hien minde yagh inga forlskona
Bera fare kera fyrin min.

GLC

“Wath a skilde tinka wo Iarlin
an gouga herè min,
hien mindi yagh inga forlskona bera
fare kera fyrin min”.

MHON

“Þó at ek skyldi þenkja á jarlinn
þann góða herra minn,
héðan myndi ek enga fárskǫnnu bera
fyrir kæra fǫðrinn minn”.

MHONT

"Though I should think of the earl, that good lord of mine, from here I would bear no falsehood for my dear father."

ER

Why should I think of the Earl
the dear late husband of mine?
and sure I will not present any
poisoned drink, to serve for my father’.

MHL

"Um eg tenkte paa jarlen, 
den gode herren min, 
eg vilde daa ingi svik-kanna bera 
fram fyre fa'er min."

MHLT 

"If I thought of the earl, 
my good lord, 
I would not then be able to bring any treason against my father."

MP

"Though I should think of the Earl,
that good lord of mine,
yet should I no treason bear
against dear father mine."

29.

GL

Da gerde on fruna Hildina
On bar se mien ot
On soverin fest,
Fysin u quarsin sat.

GLC

Da gerde on fruna Hildina,
on bar se mien ot;
on sover in fest fysin,
fysin u quar sin sat.

MHON

Það gerði hún frúin Hildina,
hón bar svá mjǫðinn út;
hón syfjar inn fast fǫðr sinn
fǫðr sinn eð hvar sem sat.

MHONT

She did, lady Hildina,
she carried out the mead;
she soothes her father fast,
his father wherever he sat.

ER

Then the lady Hildina, she
served the drinks for the men; she
sent to sleep her father, and all
the guests that were present.

MHL

Det gjorde fru Hildina, 
ho fram den mjøden bar;
ho svæver so fast inn fâren,
fâren og alle som var.

MHLT 

Mrs. Hildina did,
ho forth the mead bore;
she floats so firmly into the father,
the father and all who were.

MP

Thus did the lady Hildina,
the mead she carried forth;
she puts to sleep her father,
her father and all who were there.


30.

GL

Da gerde un fruna Hildina
On bard im ur
Hadlin burt sien on laghdè
Gloug I osta jatha port.

GLC

Da gerde un fruna Hildina,
on bar dim ur hadlin burt;
sien on laghdè gloug
i otsta jath a port.

MHON

Það gerði hún frúin Hildina,
hún bar þeim [þá] ór hǫllinni burt;
síðan hún lagði glóð
í ýzta gataport.

MHONT

Lady Hildina did that,
she carried them [then] out of the hall;
then she laid embers
in the outer gate.

ER

Then the Lady Hildina,
she dragged her father and his
friends, out of the hall; then she
lit a fire, in the main entrance.

MHL

Det gjorde fru Hildina,
ho bar deim or halli burt;
sidan lagde ho eld og glod 
i ytste op i port.

MHLT

Mrs. Hildina did so,
she carried them out of the hall;
then she made fire and embers
at the outermost gate.

MP

Thus did the lady Hildina,
she bore them away from the hall;
then she laid embers
in the outermost entrance.


31.

GL

Nu iki visti an Hiluge
Ike ov till do
Eldin var commin i lut
U stor u silkè sark ans smo.

GLC

Nu iki visti an Hiluge
ike ov till do
eldin var commin i lutustor
u sìlkìsark ans smo.

MHON

Nú ekki vissi hann Hiluge
ekki af til þá
eldrinn var kominn í lopthúsdyr
eð silkiserkr hans smár.

MHONT

Now he did not know Hiluge
not of until then
the fire had come into the loft door
of his silk shirt small.

ER

Now Hiluge he didn’t wake up, not
until too late; when the fire
had covered the entrance, and his
silk shift had caught fire as well.

MHL

No ikkje visste han Hilluge
noko av til daa
elden var komen til lofthusdør
og silkeserken hans smaa.

MHLT 

Now he knew nothing of Hilluge until the fire had reached the attic door and his small silk scarf.

MP

Now Hilluge didn't know 
anything until
the fire reached the attic door
and his small silk shirt.



32.


GL

Nu leveren fram
Hiluge du kereda
Fraun Hildina du
Gevemir live u gre

GLC

Nu lever en fram Hiluge
-------------------------------------
“Du keresta fraun Hildina,
du geve mir live u gre”.

MHON

Nú hlaupr hann fram Hiluge
-----------------------------------------
“Þú kærasta frúin Hildina,
Þú gefr mér lífit ok grið”.

MHONT

"Now he runs forward to Hiluge, 
'You dearest lady Hildina,
You give me life and peace.'"

ER

Then Hiluge he jumped up
and cried out to Hildina
“My dearest Lady Hildina,
please let me live and give me quarter”.

MHL

No springer han Hilluge fram,
[stod uti borge-led]:
Aa, kæraste du fru Hildina,
du gjeve meg liv og grid!"

MHLT 

Now he leaps forward to Hilluge,
[standing in the castle ranks]:
Ah, dearest Mrs. Hildina,
you give me life and death!"

MP

Now Hilluge runs forward
--------------
"Ah, dearest lady Hildina,
give me life and mercy!"



33.

GL

So mege u gouga gre
Skall dogh swo
Skall lathì min heran
I bardagana fwo.

GLC

“So mege u gouga gre
skall dogh swo,
sin shall lathì min heran
i bardagana fwo.

MHON

“Sá mikit það góða grið
skalt þú sjá
sem sjalfr lézt þú minn herrann
í bardaganum fá.

MHONT 

So much of that good peace
shall you see
as you yourself let my lord
in the battle have.

ER
‘Thus much good life and quarter
you shall receive,
as you yourself let my late husbond
have, on the duelling ground.

MHL

"Like mykje og like god grid
skal du no sjaa,
som du sjølv lét herren min
i striden dykkar faa."

MHLT

"You shall now see as much and as good a battle as you yourself gave my lord in your battle."

MP

Just as much and as good mercy
shall you see
as you yourself let my lord
in the battle receive.



34.

GL

Du tuchtada lide undocht yach
Swo et sa ans bugin bleo
Dogh casta ans huge
I mit fung u vexemir mise meo.

GLC

Du tuchta da lide undocht yach
swo etsa ans bugin bleo;
dogh casta ans huge i mit fung,
u vexe mir mìre meo”.

MHON

Þér þótti það lítit en þótt ek
sá einnug hans búkinn blœða;
þú kastaðir hans hǫfði í mitt fang,
ok vex [óx] mér meiri móðr.”

MHONT

"You thought it little, but though
I saw his belly bleed alone;
you threw his head into my lap,
and I grew more angry."

ER

You thought little of it, even though
I saw also his body bleeding;
you threw his head into my lap,
and added to my grief’.

MHL

"Det tyktest deg lite, endaa eg
saag kroppen hans all i blod,
du kasta hans hovud i mitt fang,
daa voks det stort mitt mod."

MHLT

"It seemed little to you, even though I
saw his body all covered in blood,
you threw his head into my lap,
then my courage grew greatly."

MP

You thought it little that I
should see his belly bleed;
you threw his head in my lap,
and I grew great with grief.



35.

GL

Nu tachtè on heve fwelsko
Ans bo vad mild u stien
Dogh skall aidè misè Koningnsens
Vadna vilda mien.

GLC

Nu tachtè on heve fwelsko ans
bo vad mild u stien.
“Dogh skall aldè mirè Koningnsens
vadne vilda mien”.

MHON

Nú þakt hún hefir fǫlska hans
bæði með mold og steini.
“Þú skalt aldrig meira konungsins
barni valda mein[i]”.

MHONT

Now covered she has falseness his
both with earth and stone.
"You shall never more the king's
child cause harm."

ER

Now she has covered his falseness
both with earth and stone.
‘You will do the King’s children,
no harm ever  again’.

MHL

No tekt ho heve oska hans 
baade med mold og stein. 
"Du skal aldri meir konungsens 
barn valda mein."

MHLT

Now she thought to raise his ashes with both earth and stone. You shall never again harm the king's children.

MP

Now she has buried his treachery
under both earth and stone.
"Never more shall you bring
harm on the king's child."

Labels:

Powered by Blogger